— Здесь вся краска, которая у меня есть, мистер. Но я не вижу, зачем она вам нужна. Для покрытия столов с лихвой бы хватило одной банки.
— Мы не будем красить столы, мы будем красить город.
Язон Хобарт обладал чувством юмора, как и любой другой. Он попытался разглядеть искорки смеха в глазах незнакомца, но увидел только бездонную темноту.
Краска была красной, как кровь. Четверо погонщиков стояли, наблюдая за происходящим. Их лица были встревожены и озадачены.
— Что мы должны делать? — спросил один из них.
Незнакомец протянул ему банку с краской и широкую кисть.
— Начинайте с конца улицы и до самого начала. Красьте все, что не движется и не дышит.
Погонщик неохотно принял банку из его рук.
— А церковь? Ее тоже красить?
— Я сказал — все!
— Хорошо, сэр, мы сделаем, как вы просите, но, когда мы закончим, город будет выглядеть как центральная улица ада.
— Да, — ответил незнакомец. — Я думаю, так оно и будет.
Три женщины принесли простыни.
— Это, конечно, кропотливая работа, но мы сделали, как вы просили: дюжина простыней, сшитых вместе, — сказала одна из них.
— Положите на землю, и большое вам спасибо!
Женщины были удивлены той активностью, которая царила вокруг них. Они положили простыни на землю и отошли назад в ожидании, что будет дальше.
— Мордекай!
Карлик прибежал со всех ног. Он наблюдал за сколачиванием столов, прохаживаясь вдоль по улице, выпятив грудь и положив руки на рукоятки револьверов. Погонщики втихомолку крыли его матом, забивая гвозди в столы или крася дома, но так, чтобы он этого не слышал. Они не знали, зачем вся эта возня, но одно они знали твердо — городом управлял незнакомец, а Мордекай Форчун находился под его крылом.
Мордекай прибежал, задыхаясь от быстрого бега.
— Я здесь, мистер. Чем могу быть полезен?
Незнакомец указал на простыни.
— Я хочу, чтобы их развернули во всю длину, Мордекай, и чтобы на них кое-что написали. Затем, когда они закончат красить, я дам тебе пару человек, чтобы вы повесили это поперек улицы — вот здесь, — одним концом прикрепите к крыше кафе, а другим к крыше продовольственной лавки. Понятно?
— В общем… да, — неуверенно ответил карлик.
Голос незнакомца был будничным.
— Это довольно просто, Мордекай: я хочу, чтобы поперек улицы висел плакат. Длинный белый плакат. Каждый, подъезжающий к городу, будет видеть его издалека.
— Да, пожалуй.
— И знаешь, что я попрошу тебя написать на нем, Морд екай?
— Нет, сэр. Не могу догадаться.
Незнакомец начертил в воздухе буквы.
— Я хочу: «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ, РЕБЯТА!»— буквами в три фута высотой.
Люди работали до вечера, покрывая свежей краской сырое дерево домов, ставней, дверей, перил и столбов. Между ярко-красными строениями висел белый кусок материи. Буквы на нем высыхали под жаркими лучами заходящего солнца.
Незнакомец проскакал под белой вывеской, одной рукой держа поводья, а в другой руке короткую доску. Проезжая мимо работающих, он помахал им рукой и что-то прокричал. Ветер отнес его слова в сторону, но все успели заметить, что на доске было что-то написано красной краской.
Незнакомец скакал по дороге, ведущей в форт Баувер и Еллоу-Спрингз. На самой вершине холма стоял вкопанный в песок указатель в форме стрелы, на котором с трудом можно было разобрать четыре буквы: «ЛАГО».
Незнакомец остановил лошадь, свесился и вырвал указатель из песка. На его место он воткнул колышек с прибитой к нему деревянной доской и прочно вогнал его в землю рукояткой своего револьвера. Дощечка была сделана из свежей желтоватой древесины, и на ней красной краской было написано одно-единственное слово:
«АД».
ГЛАВА 8
Дэйв Дрэйк сидел за своим столом в крохотной конторке «Компании Дрэйк-Аллен». Он сидел, вытянувшись на самом краешке стула, и смотрел через запыленное окно на улицу.
— Этот парень рехнулся. Он явно сумасшедший. Перекрасить город! Я говорю тебе — он псих, и мы тоже ненормальные, что позволяем ему творить что вздумается.
Морган Аллен оторвал голову от конторской книги. Он сидел в дальнем конце комнаты, спиной к раскрытому сейфу.
— У него какой-то план, более чем вероятно.
— План! — с отвращением произнес Дрэйк.
Аллен поправил очки в железной оправе и сделал очередную запись в книге.
— Он похож на человека, который знает, чего хочет, хотя его действия могут показаться и странными.
Дрэйк с раздражением хлопнул ладонью по столу.
— Четыре хороших фургона раздето до колес! Это чертовски странно, на мой взгляд. Как ты это проведешь по книгам, Морган?
Аллен пропустил мимо ушей его сарказм.
— Деловые расходы. Часть цены, которую мы должны заплатить за похороны Стэси.
Дрэйк откинулся на стул, с горечью глядя на оживление на улице. Он ненавидел незнакомца более, чем кого бы то ни было, — а он за свою жизнь ненавидел многих. Бесцеремонность этого человека была невыносимой, а мысль о том, что он спит с Кэлли Траверз, заставляла кровь бешено стучать в висках. Гнев застилал его глаза, и он чуть не пропустил маленького человека, выбежавшего из конторы по апробированию металлов.
— Зэф Тобин! — Он выпрямился.
Аллен снял очки и зажал их в ладони.
— Зэф? Ты уверен?
— Уверен. Он бежит так, как будто за ним гонятся черти.
На лестнице послышалось топанье тяжелых ботинок, дверь в контору распахнулась, и на пороге вырос белобородый гном с лицом цвета горелой кожи. Дрэйк отодвинул стул и встал.
Зэф Тобин ткнул в него корявым пальцем.
— Не вставай, Дэйв. Тебе, змея, положено ползать!
Улыбка застыла на лице Дрэйка.
— Что с тобой, Зэф? Мы рады, что ты вернулся. Что-нибудь обнаружили в экспедиции?
Маленький человечек топнул ногой так, что поднял облачко пыли.
— Вы чертовски правы, я кое-что обнаружил! Но не в горах. Нет, сэр… Я обнаружил это на другой стороне улицы в конторе по апробированию. Видит бог, в шахтах всегда водились крысы, но вы самые крупные из них!
Дрэйк вскочил на ноги, хватаясь рукой за рукоятку кольта.
— Как ты смеешь распускать язык здесь? Кем ты себя возомнил? За кого ты себя принимаешь?
— За банкрота, ты, сучий потрох!
Он сделал угрожающий шаг в сторону Дрэйка, который в ответ на это наполовину вытащил свой револьвер. Морган Аллен выскочил из-за стола с быстротой, необычной для такого толстяка.
— Успокойтесь, не надо ссор! — Он встал между двумя мужчинами и положил руку на плечо Зэфу Тобину. — Успокойся, Зэф. В чем дело?
Старик, казалось, был готов плюнуть ему в лицо.
— В чем дело? — передразнил он. — Я скажу вам, в чем дело. Вы, мерзавцы, продали мою заявку на Красном Холме… и ту, что на Стоун-Фэйс, и две заявки у южной стены каньона. Я доверился вам, змеям, а вы подделали даты на бумагах. Таким же образом вы обманули Тома Фолея, и клянусь богом, вам не миновать тюрьмы.
Улыбка Аллена была слаще сиропа.
— Зэф, никто не крал у тебя заявок, так что давай оставим этот разговор о тюрьме. Это не по-деловому, Зэф. Не по-деловому.
Тобин сбросил руку Аллена со своего плеча.
— Это вы расскажете инспектору по правам заявок, когда он прибудет сюда. Вы объясните ему, что это не по-деловому — сажать вас в Верденскую тюрьму.
Аллен нахмурился. Его круглое лицо внезапно заблестело от пота.
— Какой инспектор по правам заявок?
— Который прислан из форта Тачер… Который проверяет правильность оформления заявок во всем округе. Я слышал, он уже отправил в тюрьму добрый десяток людей — на следующей неделе он прибавит к ним еще двоих!
Он резко повернулся и вылетел из комнаты, хлопнув дверью.
— Для своего роста он производит слишком много шума, правда? — В смешке Аллена явно чувствовалась озабоченность.
Смех Дрэйка был полон горечи:
— Похоже, что Стэси не главная наша забота, Морган.