Выбрать главу

— Вот он! — закричал Дэн Карлин. — Вон там!

Он выстрелил, но пуля ударилась в скалу далеко от всадника.

— Промазал! — прорычал Бриджес. — Черт вас всех побери!

Он вставил в барабан кольта последние патроны и принялся стрелять, но всадник уже скрылся из глаз. Однако перед тем, как исчезнуть, он кинул в каньон какой-то предмет, и тот, ударившись о скалы, упал на дорогу.

Бриджес уставился на него.

— Что за черт…

Взрыв сбил его с ног. Скалы вздрогнули и обрушили вниз град камней, как будто желая покарать находившихся в каньоне людей.

Бриджес первым с трудом поднялся на ноги. Его лицо было залито кровью от многочисленных порезов, а в ушах все еще звенело эхо взрыва.

— Я убью его! — истерически взвизгнул он. — Я убью его!

Он бросился к дымящейся груде камней, но Дэн Карлин схватил его за руку.

— Не ходи туда, Стэси!

Бриджес изо всех сил пытался высвободиться, но здоровяк был гораздо сильнее его.

— Этот гад играл с нами! — шипел в ярости Бриджес. — Игры затеял. Я покажу ему игры! Я его разделаю, как мясник корову!

— Я… я не разглядел, кто это был, Стэси.

Бриджес мотнул головой, в уголке его рта выступила пена.

— Я найду его! Клянусь богом, я его найду! Даже если для этого придется перебить всех жителей Лаго!

На улице было людно. Мужчины и женщины стояли небольшими группками, испуганно перешептываясь. Темой для разговоров служила внезапная смерть Моргана Аллена и бегство Дэйва Дрэйка. Не обходили вниманием и исчезновение незнакомца.

— Он вернется! — Мордекай повторял эту фразу все утро. Мало кто соглашался с ним, и поэтому сейчас Мордекай не без триумфа сообщил всем о возвращении незнакомца. — Он возвращается! — кричал Мордекай, несясь по улице. — Я его видел. Он возвращается… говорил вам, что он вернется… Я же вам говорил!

Когда незнакомец миновал церковь, его уже поджидал Мордекай, стоя посередине улицы, руки на рукоятках револьверов, со звездой, ярко сияющей на солнце.

— Добрый вечер, Мордекай! — приветствовал его незнакомец, останавливая лошадь.

Карлик улыбнулся.

— Я знал, что вы вернетесь, как и обещали.

— И не один. С гостями, Мордекай. Праздник начинается.

Мордекай сильнее стиснул рукоятки револьверов, чтобы скрыть внезапную дрожь в руках.

— Я… я не видел их пыли на дороге, мистер.

Незнакомец оглянулся через плечо.

— И не увидите еще некоторое время. Но они скачут за мной следом. Так что готовьтесь. Небольшой пикник по случаю возвращения блудных сыновей.

Карлик повернулся на каблуках и помчался разносить весть. Его тоненький голос едва слышался, но слова были наподобие удара стального прута:

— Готовьтесь! Они едут! Всем приготовиться!

Незнакомец улыбнулся тонкой улыбкой, спешился и не торопясь повел лошадь вверх по улице.

— Ты слышала, Сара? — Генри Белдинг раздвинул занавески на окнах их спальни и выглянул на улицу. — Мордекай бежит. Он говорит…

— Я слышу, что он говорит, — холодно перебила его Сара. Она сидела за туалетным столиком, бездумно расчесывая волосы гребнем. — Он говорит, чтобы все приготовились. Ты готов, Генри?

— Готов? — переспросил Белдинг. — Нет… не совсем, Сара. Кое-кто из нас собирается пойти в церковь… помолиться всевышнему о благополучном исходе дня. Я хочу, чтобы ты пошла со мной, Сара.

Она резко покачала головой.

— Нет, Генри. Не сегодня… никогда. Ты… Ты и все прочие «добрые» люди Лаго… мы молимся разным богам.

— Ты не ведаешь, что говоришь.

Она уронила гребень на пол и повернулась к нему лицом.

— Я знаю, что говорю, Генри. Да, да. Я знаю, что говорю. Вы все своими молитвами пытаетесь прикрыть убийство. Ты говорил с создателем о Джиме Дункане? Говорил, Генри? Ты рассказал ему, как ты и пальцем не пошевелил, когда тот умирал на улице?

— Это уже слишком! — Лицо Белдинга стало желтым как воск. — Все, что мы делаем или не делаем, — все это на благо города. Мы должны поддерживать порядок… Мы не можем позволить себе быть замешанными в этом деле. Мы жили с этим в сердце… временами нам бывало очень трудно, Сара… очень тяжело… но это та цена, которую мы должны заплатить.

Она горько рассмеялась.

— Цена? Какова цена человеческой жизни? Скажи, Генри? Сколько она стоит?

Но тот повернулся и, спотыкаясь, вышел из комнаты.

Ветер трепал плакат «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ, РЕБЯТА!». Старая миссис Лэйк посмотрела на него и зашаркала к праздничным столам, держа в руке горку жареных цыплят. Назначение этого плаката она уже сотни раз обсуждала с миссис Малкин.

— Стратегия, — говорила миссис Малкин, повторяя слова мужа. — Стэси и братья Карлин не будут догадываться, что здесь происходит. Эта надпись и вид мирно едящих людей усыпят их подозрения.

Объяснение было малоубедительным, и миссис Лэйк поспешила к столам с тяжелым чувством. Похоже, что подобные чувства овладевали и остальными. Все столы были заполнены людьми, глядевшими на яблочные пироги, испеченные миссис Хобарт и ее помощницами, жареных цыплят, свежие рулеты, высокие бутылки с лимонадом. Все молчали. На улице стояла полная тишина, нарушаемая только хлопаньем плаката на ветру и мерным шагом мужчин, мрачно направляющихся с оружием в руках в дальний конец улицы.

Незнакомец стоял рядом со своей лошадью, критически разглядывая приготовления. На церковной башне засели Джонни Вэйд, Калеб Боувен и Титус Андерсон. Пит Мууди, маленький Калвин Мортон и Тадеус Брайн расположились за забором. Перевернутый фургон перед кузницей заменили грудой осей и колес, зато баррикаду из сена протянули вдоль всей улицы, и за ней прятались шесть человек с ружьями. Все, у кого в руках находилось оружие, чувствовали себя прескверно.

— Похоже, мы готовы! — радостно известил незнакомца Мордекай.

— Похоже, Мордекай, — спокойным тоном ответил незнакомец.

Карлик махнул в сторону церкви.

— Как только Джонни увидит их пыль, он ударит в колокол. А вы будете подавать сигнал отсюда?

— Нет, — ответил незнакомец.

Мордекай открыл рот.

— Нет? А где вы будете стоять?

Незнакомец вставил ногу в стремя и вскочил в седло.

— Нигде.

— Но… сигнал. Как же вы подадите сигнал?

Незнакомец посмотрел на карлика долгим взглядом.

— Я не буду подавать сигнал, Мордекай. Это сделаешь ты.

ГЛАВА 11

Мордекаем овладел истерический смех. Люди, глядевшие на него, поежились от страха. Хохочущий карлик и медленно удаляющийся незнакомец. Для Генри Белдинга это было уже чересчур. Он сжал ружье и шагнул навстречу незнакомцу.

— Куда вы направляетесь? — спросил он хриплым голосом. — Что мы теперь должны делать?

Незнакомец направил лошадь в его сторону.

— У вас есть ружье, мистер. Попробуйте им воспользоваться.

Руки Белдинга пришли в движение, и дуло его ружья чуть-чуть приподнялось. Незнакомец был от него всего в шести футах. Можно было просто поднять ружье и выбить его из седла, сорвать с его лица это выражение явного превосходства. Но Белдинг не мог поднять ружье. Он потупил глаза, чувствуя себя очень неуютно посредине улицы. Он чувствовал себя голым и беззащитным.

«Кланг… кланг… кланг…»

Звон колокола на мгновенье приковал всех к месту. Несколько секунд все боялись вздохнуть, и на улице стояла тишина, в которой мерно раздавались удары колокола и цокот удалявшегося незнакомца.

— Они едут! — кричал Джонни Вэйд с колокольни. — Я вижу их пыль!

— Подождите! — закричал Генри Белдинг, но незнакомца уже не было.

— Ад! — Стэси Бриджес выкрикнул это слово как ругательство. Он направил своего коня к красному указателю, высвободил ногу из стремени и со злобой начал бить его ногой, пока не свалил на землю. — Ад! Я покажу вам ад! Я вам устрою адскую купель!

Он вонзил шпоры в бока лошади и бросил ее в смертельный галоп. Дэн и Коул Карлины следовали за ним, не отставая.