– Я не помню этого разбитого домика, – в раздумье произнесла Рама Джоан, указывая на останки пляжного двухэтажного дома, заброшенному водой к самому шоссе.
– А я не помню этого старого судна, – усмехнулся Хантер, показывая на поле.
– Посмотрите! Чайки что-то клюют вон там, на холме! – закричала Анна.
– О, их так много!
Хантера охватил ужас – окружающий пейзаж постепенно обещал превратиться в кошмар. Его разум отказывался подчиниться, словно не хотел принимать к сведению столь очевидного факта. Позади Хиксон нажимал на клаксон. Неужели этот глупец хочет его обогнать?
Раз, два, три, четыре… четыре? Четыре сигнала что-то означают, но что? – Хантер никак не мог вспомнить…
Марго тронула его за плечо и крикнула, чтобы он остановился.
Хантер пришел в себя и очень осторожно нажал на тормоз.
Сначала автомобиль почти совсем не замедлил ход, потом, закружился вокруг своей оси, несмотря на то, что Хантер продолжал удерживать руль, и остановился. Остановился, поскольку колеса нагребли перед собой кучи ила, который покрывал шоссе гладким слоем, толщиной в три или даже больше сантиметров.
У Хантера теперь перед глазами была дорога, по которой они только что проехали, просто потому, что автомобиль повернулся на сто восемьдесят градусов. В двадцати метрах перед собой он увидел фургончик, зеленый в свете последних лучей солнца. Вцепившиеся в руль руки тряслись, сердце билось, словно молот.
Наконец, Рама Джоан облекла в слова ужасающий в своей очевидности факт:
– Пожалуй, нам надо торопиться…
Хантер, казалось, ничего не слышал, он внезапно осознал, что через несколько часов начнется новый прилив, возможно даже больший, чем этот. А был он, по всей видимости, ужасным, если смог добраться до первой гряды холмов, высотой в несколько десятков метров.
Хиксон, Доддси, Войтович и Макхит вышли из фургончика и направились к нему. Они шли очень странно, на негнущихся ногах, расставив руки в стороны. Хиксон и Доддси остановились рядом с ним, остальные прошли немного дальше.
– Это… – начал Коротышка, глядя на море, но у него явно не хватало слов, чтобы выразить все, что он сейчас переживал.
Исчез последний краешек зеленого солнца, но небо оставалось зеленым – на западе светлое, словно прозрачная волна, на востоке темное, словно лес.
Хантер лихорадочно обдумывал дальнейший план действий. Войтович и Макхит вернулись. Брюки у Гарри были мокрыми, а на сапогах – большие куски грязи.
– Там мы не сможем проехать, – заявил он весело. – Слой ила становится толще.
Войтович энергично кивнул.
– Гарри ходил значительно дальше, – сказал он. – И только посмотрите на него.
– Это все вода вынесла только за время трех приливов, – сказал Коротышка и недоверчиво покачал головой. – Невероятно!
– Похоже, что у нас нет выбора, – заявил Хантер. – Мы должны вернуться и ехать по той дороге, на которой была табличка «В Ванденберг». Ты был прав, – добавил он, взглянув на Хиксона.
Тот кивнул и стукнул носком ботинка по скатам «корвета».
– Пожалуй, мне удастся вас вытащить, – сказал он. – У меня есть буксировочный трос, да и слой грязи там поменьше. Колеса не должны буксовать. В случае чего, у меня есть цепи.
– Это хорошо, – заметил тут же Коротышка, – но не забывайте о банде малолетних преступников из Долины!
Хиксон пожал плечами.
– Мы должны рискнуть. У нас осталась только одна дорога. Будем надеяться, что сильный завал Росса их остановил и они убрались в Малибу. Я принесу трос.
– До Ванденберга всего шесть километров, – сказала Хантеру Марго. – Почему бы нам не отправиться пешком? Даже если всю дорогу мы будем брести по грязи, это заняло бы у нас максимум несколько часов.
– Не говори глупостей, – буркнул Хантер. – Через несколько часов шоссе будет под водой. Даже в том месте, где мы стоим, вода будет достигать высоты метров двадцать или больше.
– Об этом я как-то не подумала, – устало вздохнула девушка. – Жаль, что… – начала она, но не закончила.
– Тебя уже не забавляет самостоятельность и эта прекрасная новая действительность? – саркастически спросил Хантер, перебивая ее.
– Ты прав, Росс, – произнесла Марго. – Меня это уже совершенно не забавляет.
– Если мы пойдем пешком, – вмешался Коротышка, – то надо будет нести Хэнкса. Ему становится все хуже, Росс. Я дал ему столько барбитуратов, сколько посчитал безопасным. Он заснул, когда мы остановились, но как только мы отправимся в путь, он, наверняка, снова проснется, ему очень больно.
Дед, хромая, приблизился к ним.
– Прошу прощения, господа, – сказал он, обращаясь ко всем собравшимся.
Повернувшись к Хантеру, он сказал:
– Я уже больше не выдержу в этом фургончике, я не могу там даже расправить ноги.
У Хантера уже вертелся на языке резкий ответ, но Ида опередила его:
– Я могу поменяться с вами местами, но вам тогда придется заботиться о больном. Согласны?
Старик промычал что-то нечленораздельное.
Хиксон бросил им конец троса.
– Прикрепи его спереди, – сказал он Хантеру. – Сможешь?
– Это сделаю я, – сказал Войтович, хватая трос.
– Пожалуй, у вас кончается бензин, – заметил Коротышка.
– Да, мистер Додд, – ответила ему Анна, которая стояла рядом с Рамой.
– Я смотрела на стрелку. Она была на нуле.
– Я сейчас принесу запасную канистру, – сказал Коротышка.
Хантер кивнул. Он почувствовал себя никчемным и беспомощным. Все самостоятельно принимали решения! Брехт, в подобных обстоятельствах, сказал бы что-то смешное и поставил все на свои места, но он не Брехт. Росс взглянул на Марго, высматривающую что-то в далеком море и почувствовал, как в нем закипает желание.
Сэлли и Джейк закутались в одеяла и, для большей безопасности, оперлись локтями о низкое ограждение крыши.
В неполном метре под ними плескались волны, сверкая в свете Странника, диск которого выглядел сейчас как игольное ушко. Джейк дал собственные названия разным видам планеты и «свернувшуюся змею» на диске называл «когтистой лапой», а «треснувшее яйцо» – «небесной лепешкой».
– А мы думали, что нам удастся написать об этом пьесу, – тихо вздохнула Сэлли.
– Да, – прошептал Джейк. – Это был бы фантастический спектакль. Но тогда мы сидели в квартире…
Сэлли посмотрела на черную воду над Манхэттеном, на немногочисленные, небоскребы, кое-где торчащие из воды.
– Посмотри, в некоторых окнах еще горит свет, – сказала она.
– Наверное, на чердаке у них собственные генераторы, – предположил Джейк. – А, может быть, аккумуляторы.
– Как ты думаешь, что там за здание? Сингер Билдинг или Ирвинг Треста?
– Какая разница?
– Я хочу все точно запомнить… и, если это уже конец, то, по крайней мере, знать это сейчас.
– Оставь! Посмотри, у меня есть бутылка «Наполеона». Хочешь глоток?
– Ты очень милый, – сказала она, легко прикасаясь к его холодной руке. У нее самой руки были не намного теплее. Через мгновение она тихо начала напевать, словно боялась, что может своим пением испугать поднимающуюся все выше воду:
Ричард Хиллэри и Вера Карлсдайль лежали на свежем сене, не прикасаясь друг к другу – сено они взяли из небольшого стога, который стоял на более высоком месте Мальвери Хиллс.