Выбрать главу

Не надо было ходить на свадьбу. Вот в чем дело. Женщине ее возраста следует бойкотировать свадьбы и детские вечеринки.

Черт бы побрал Бобби Доджа… У него даже дух перехватило при чтении брачной клятвы. И Аннабель расплакалась. А как чудно она выглядела в открытом белом платье… И собачка Белла… как она шла по проходу с двумя золотыми кольцами, подвешенными к ошейнику с громадным бантом… Ну как можно не расчувствоваться, когда такое происходит? Особенно когда пошла музыка и все танцевали под «Наконец» Этты Джеймс. Все, кроме тебя, разумеется, потому что ты так заработалась, что даже пару себе не нашла.

Ди-Ди отхлебнула еще латте, посмотрела вниз, на кипящую суету маленьких жизней, и нахмурилась.

Бобби Додж женился. В этом все дело. Нашел себе кого-то лучше, и вот теперь он женат, а она…

Черт, ей надо, надо с кем-то переспать.

Ди-Ди только-только зашнуровала кроссовки, как зазвонил сотовый. Она посмотрела на номер, нахмурилась и поднесла телефон к уху.

– Сержант Уоррен, – четко и ясно.

– Доброе утро, сержант. Детектив Брайан Миллер, дистрикт Си-6. Извините за беспокойство.

Ди-Ди пожала плечами, ожидая продолжения, но когда его не последовало, добавила сама:

– Чем могу помочь, детектив Миллер?

– Ну… у меня тут такая ситуация… – Миллер снова умолк, как будто потерял голос. Ди-Ди ждала.

Дистрикт С-6 был отделением Бостонского управления полиции, в зоне ответственности которого находился и Южный Бостон. Будучи сержантом отдела убийств, Ди-Ди работала с тамошними детективами не слишком часто. Да и убийств в Южном Бостоне случалось не слишком много. Кражи, проникновения со взломом, ограбления – да. Убийства – редко.

– Дежурный диспетчер принял звонок в пять утра, – заговорил наконец детектив Миллер. – Муж сообщил, что пришел домой и обнаружил отсутствие жены.

Ди-Ди вскинула бровь и опустилась на стул.

– Пришел домой в пять утра?

– В пять он заявил о ее исчезновении. Мужа зовут Джейсон Джонс. Знаете такого?

– А должна?

– Репортер. Работает в «Бостон дейли». Пишет на местные темы. Занят в основном по ночам; освещает заседания городского совета, собрания управляющих и прочее. В среду находился на совещании комитета по водоснабжению, потом ему позвонили, послали на место пожара… В общем, закончил он примерно в два часа ночи, потом вернулся домой. Четырехлетняя дочь спала в своей комнате, а вот жена пропала без вести.

– О’кей.

– Первая группа провела стандартную проверку, – продолжал Миллер. – Обошли дом. Машина на улице. Сумочка с ключами на столе в кухне. Следы насильственного проникновения отсутствуют, но в спальне наверху разбита прикроватная лампа и пропало сине-зеленое покрывало.

– О’кей.

– Учитывая обстоятельства – мать не оставила бы ребенка одного, и тэ дэ, и тэ пэ, – они позвонили своему начальнику, который связался с моим боссом. Мы прочесали весь квартал, проверили все местные заведения, поговорили с друзьями семьи, соседями и все такое. Короче, потратили несколько часов, и на данный момент у меня нет ничего. Ни одной ниточки.

– Тело есть?

– Нет, мэм.

– Кровь? Отпечатки обуви? Следы борьбы?

– Только разбитая лампа.

– При первичном обходе проверили все помещения? Чердак? Подвал? Погреб?

– Пытаемся.

– Пытаетесь?

– Муж… Не сказать, что возражает, но и на сотрудничество, в общем-то, не идет.

– Дрянь дело…

И вдруг Ди-Ди поняла. Поняла, почему детектив районного отделения звонит сержанту отдела убийств по поводу пропавшей без вести женщины. И почему сержант останется сегодня без утренней пробежки.

– Эта миссис Джонс… молодая и красивая белая женщина, так?

– Двадцать три года, блондинка, работает в школе учительницей. Улыбка у нее такая, что, как говорится, экран светится.

– Только не говорите, что вы обсуждали это все по радио.

– А почему, как вы думаете, я звоню вам на сотовый?

– Какой адрес?.. Так, дайте мне десять минут, детектив Миллер. Сейчас буду.

Кроссовки остались в гостиной, шорты – в холле, футболка – в спальне. Джинсы, белая блузка на пуговицах, туфли на шпильках – и вот она уже готова. Пристегнуть к поясу пейджер, повесить на шею жетон, сунуть в задний карман сотовый.

Уже направляясь к двери, она сняла с крючка у двери свою любимую, карамельного цвета, кожаную куртку.

Сержант Уоррен отбывала на работу, и ей это нравилось.

Даже по местным стандартам у Южного Бостона долгая и богатая история. Имея с одной стороны беспокойный финансовый квартал и безбрежный синий океан с другой, он функционировал как своего рода портовый город со всеми претензиями на более солидный статус. Поначалу район не мог похвастать высоким или даже средним уровнем социально-экономических условий. Бедствующие иммигранты, преимущественно ирландцы, жили по тридцать человек в комнате в кишащих клопами многоквартирных домах, где отхожим местом служило помойное ведро, а матрас заменяла кучка кишевшей блохами соломы. Жизнь была тяжелой, а болезни, грязь и бедность – ближайшими соседями.

Пролетело полторы сотни лет, и «Южок» стал не столько местом, сколько отношением. Здесь появился Уайти Балджер, один из самых знаменитых криминальных авторитетов Бостона, на протяжении семидесятых превращавший местные жилищные проекты в свою личную площадку. Это он подсадил на наркотики одну половину местных жителей, а вторую взял на службу. И тем не менее прежний дух единства не выветрился: сосед заботился о соседе, и каждое поколение крепких, наглых и самоуверенных парней производило на свет следующее поколение крепких, наглых и самоуверенных. Чужаки здесь не приживались, и это всех устраивало.

К несчастью, все отношения рано или поздно меняются в соответствии со временем. Однажды, привлеченные неким большим событием в порту, сюда хлынули толпы горожан. Ожидая обнаружить грязные улицы и запущенные кварталы, гости немало удивились, узрев набережные с видами, многочисленные зеленые парки и известные католические школы. Здесь, в районе, расположенном в каких-то десяти минутах от центра Бостона, жили люди, чей самый трудный воскресный выбор заключался в том, повернуть ли, выйдя из дома, направо и отправиться в парк, или налево – и прошвырнуться на пляж.

Дальше произошло то, чего и стоило ожидать. Яппи вышли на нужных риелторов, и не успел никто и глазом моргнуть, как старые многоквартирные дома превратились в миллионные кондоминиумы, а трехэтажки четвертого поколения улетели в руки застройщиков по цене в пять раз больше той, о которой смели мечтать их прежние владельцы.

Что-то добавилось, чего-то убавилось. Более разнообразной стала экономика, более пестрым – этнический состав. Остались парки и обсаженные деревьями улицы. Добавилось кофе-баров. Сохранились ирландские пабы. Возросло число мобильных профессионалов. Не стало меньше семей с детьми. Хорошее для жизни место, если ты купил его до того, как цены взлетели к небесам.

Следуя указаниям навигатора GPS, Ди-Ди добралась до адреса, полученного от детектива Миллера. И оказалась у расположенного неподалеку от воды старинного двухэтажного бунгало, выкрашенного коричневой и кремовой краской. Ухоженная, словно с почтовой открытки, лужайка. Одинокий голый клен. В голову пришло сразу две мысли: «Кто-то построил бунгало в Бостоне?» и «Детектив Миллер дело знает». Со времени получения звонка прошло пять с половиной часов, и пока что не появилось ни оградительной ленты, ни патрульных машин поблизости, ни – что самое главное – очереди из фургончиков с вездесущими репортерами. Дом казался тихим, улица – тоже. Затишье перед бурей.

Трижды объехав бунгало, Ди-Ди припарковалась на одной из соседних улиц. Если уж Миллеру удалось продержаться так долго, не привлекая к себе ненужного внимания, то и она не станет рекламировать свое присутствие.

Ди-Ди сунула руки в карманы и, поеживаясь, вернулась к бунгало пешком. Миллер уже поджидал ее в переднем дворике. Вопреки ожиданиям, он был невысок и носил усы по моде давно минувших 70-х. Каштановые волосы прилично поредели, и вообще он выглядел как коп, из которого получился бы отличный агент под прикрытием – настолько неинтересный, что его никто не заметил бы и, уж конечно, не заподозрил в подслушивании важных разговоров. Бледность выдавала человека, слишком много времени проводящего там, где светят флуоресцентные лампы. Деск-жокей[2], подумала Ди-Ди и тут же спрятала вынесенное суждение подальше.

вернуться

2

Деск-жокей (англ. desk-jockey) – чиновник, постоянно сидящий за рабочим столом.