— Кроме того, полиция ничего не сможет доказать, не имея трупа, — добавил Эванс.
Почему-то Монах счел это замечание комичным, громко расхохотался и попросил Эванса:
— Дай мне заняться этим сосунком, Флип. Я должен ему за сломанную руку.
— Может, чуть попозже, — ответил толстяк. — Сейчас моя очередь. — Он снял куртку. — Я его всегда ненавидел, уж очень он был высокомерным. А когда он влез в дело, которое было приготовлено для Джерри, тут уже я совсем психанул!
Он схватил Джексона левой рукой за волосы и ударил его по лицу, сначала ладонью, потом тыльной стороной. На лице Джексона появилась кровь.
— Куда ты дел девчонку? Что она тебе сказала?
— Много, очень много, — прохрипел Харт.
— И надо же ей было появиться в самый неподходящий момент! Я был так разъярен, что не заметил эту кроху. — На Джексона посыпалась новая серия ударов. — Что она тебе рассказала?
— Она видела, как ты поспорил с одним человеком, а потом убил его у себя в кабинете.
— Она описала этого человека?
— Да.
— Как он выглядел?
— У него были светлые волосы.
— И как я его убил?
— Застрелил, — лаконично ответил Харт.
— А он действительно в курсе дела, — вмешался Монах. Джексон попытался увернуться, но Эванс размахнулся изо всех сил и ударил его кулаком по лицу.
— Говори! Куда таксист увез Ольгу?
Удар отбросил Джексона на мешок с картошкой. Ему показалось, что у него сломана челюсть. Он с удовольствием сказал бы Эвансу пару слов, но не мог, поскольку его рот был заполнен кровью. Он приподнялся и его вырвало на ботинок Эванса.
Эванс быстро отступил.
— Свинья! Дерьмо! Только не на меня, ублюдок! — Он взглянул на Монаха. — И как вы могли попасться на эту удочку — не отличить плюшевого зайца от девчонки!
— А ты думаешь это было просто? — оскорбился Монах. — И девчонка и заяц одинаковой величины. На зайце была одежда девочки, а лица под капюшоном — ничего не разглядеть. Если бы ты позволил убить их обоих, как я предлагал, то теперь не было бы никаких проблем. Так нет же, ты побоялся привлечь внимание.
— Если мы будем только болтать, — заявил Брей, — то далеко не уйдем. Джексон должен расколоться — вот наша задача.
— Правильно, — ядовито заметил Эванс. Похоже, он уже начал терять надежду. Неожиданно он резко повернулся.
В подвал вошел Пьер.
— Мне кажется, тебе лучше подняться наверх, Флип, — сказал он. — Нам позвонил наш парень из полиции и сообщил: у них там черт знает что творится.
Толстяк быстро накинул куртку.
— Что там еще стряслось?
— Судя по всему, — ответил Пьер, — Уинстон ранена гораздо легче, чем мы предполагали. Полчаса назад она вообще исчезла из больницы.
Флип тихо чертыхнулся.
— И это все? — осведомился Монах.
— Нет. Лейтенант Мак-Крини и его люди направляются сюда с ордером на обыск.
Джексон заметил, как позеленело лицо Эванса.
— Чего им здесь надо?
Пьер пожал плечами.
— Наш человек этого не знает.
Толстяк заметил, что Джексон внимательно прислушивается, и для разрядки дал ему пощечину.
— Это ты во всем виноват, мразь! Лучше бы ты сгнил в тюрьме! Только там твое место!
Брей был растерян так же, как и Эванс.
— А что теперь с ним делать?
Эванс снова ударил Джексона, на этот раз по кончику носа.
— Это я беру на себя. Для полиции мешок с картошкой выглядит так же, как мешок с…
— Понял! — кратко ответил Монах.
Глава 14
На него обрушился гнилостный запах земли. На груди лежал вес килограммов в пятьдесят. Язык распух, каждый вздох причинял острую боль.
К нему вернулось сознание, а вместе с ним и страх. Он решил, что его захоронили в подвале.
Он попытался приподняться. Его все больше и больше охватывал страх, но постепенно рассудок все же взял верх. Флип понимает, что ничего не выгадает от его смерти. Сперва он должен узнать, где Ольга, а уж потом что-то решать.
Теперь он лежал совершенно тихо, стараясь не шевелиться и ожидая, когда пройдет головная боль после удара Флипа. Насколько он понимал, его никуда не перенесли: он находился в том же подвале, на сырой земле, и на нем были нагромождены мешки с картошкой. Когда он шевелился, то ощущал лицом грубую ткань мешка.
Джексон попытался взять себя в руки и все обдумать. Теперь он знал, кто был тот человек, убийство которого видела Ольга. Он, Джексон, был не первым, кого прятали в этом подвале. Как сказал Флип Эванс, для полиции все мешки с картошкой выглядят одинаково.
Он шевельнул губами и обнаружил, что дыханию мешал не распухший язык, а грязная картофелина, засунутая в рот. Руки его были связаны за спиной. А когда Джексон попытался пошевелить ногами, то они были точно чужие.
Чуть наклонив голову, он увидел через небольшой просвет между мешками часть подвала. Там горел свет. Дверь была открыта. Флип хитер: он понимает, что полиция редко роется там, где все открыто и не вызывает подозрений.
По цементному полу перед подвалом послышались чьи-то шаги. Появилась пара ног в грязных штанах. Это был кухонный рабочий в рубашке и переднике, перепачканном кровью.
Он склонился над морожеными курами.
Рабочий все еще продолжал заниматься своим делом, когда снаружи снова послышались шаги.
— Входите, лейтенант, не стесняйтесь, — проговорил Флип. — Можете осматривать все, что хотите. Ордер на обыск дает вам это право. Да я и не имею ничего против. Мне бы только хотелось знать, что вы ищете.
— Я знаю, что ищу, — холодно проронил Мак-Крини.
Джексон попытался издать какой-нибудь звук, но картофелина во рту помешала ему.
— Что же вы все-таки ищете? — настаивал Эванс.
— Это мы вам скажем, когда найдем, — сердито вмешался сержант Калтсон.
— В любом случае это грубое насилие по отношению к добропорядочному бизнесмену, — оскорбился Эванс.
— Оригинальная мысль для головореза, — усмехнулся сержант.
— Вы оскорбляете меня! — яростно воскликнул Эванс.
— Возможно, — не стал возражать Мак-Крини. Шаги в подвале затихли. — Что тут у вас?
— Наши припасы: овощи, картошка, мясо, птица и мороженые продукты.
— Эй, вы! — окликнул лейтенант.
— Это вы меня? — кухонный работник перестал работать.
Джексон услышал, как чиркнула спичка, кто-то закурил.
— Да, я имею в виду именно вас. Вы не видели сегодня вечером Харта Джексона?
— Такого высокого мужчину, который чертовски приятно выглядит? О котором сейчас пишут в газетах и который раньше работал здесь?
— Да, да, его.
Работник кивнул головой.
— Нет… — Его ответ прозвучал искрение, и он добавил, как бы стараясь помочь: — Вы знаете, после того, что я читал в газетах, думаю что вы ошибаетесь. У него земля горит под ногами, а вы думаете, он пойдет в какой-то ночной клуб?
— А вы случайно не видели девочку со светлыми волосами семи лет, одетую, в лыжные штаны голубого цвета и голубую курточку?
— Здесь?!
— Разве я недостаточно ясно выразился?
Работник вынул из ящика еще две курицы.
— Тут еще ни один не сошел с ума, чтобы затащить сюда семилетнюю девочку.
— Вы увиливаете от ответа.
Работник взял кур, поднос, на котором их разделывал, и четко произнес:
— Нет, такого ребенка я здесь не видел. И я вот что хочу вам сказать: женское существо в штанах, какого оно возраста ни было, здесь редкость. Вы просто не представляете, сколько нервов это нам стоит: каждый раз смотреть на красоток, раздевающихся догола. А потом тащиться домой и довольствоваться мослами своей жены-старухи.
Эванс довольно рассмеялся.
— Теперь мне все понятно.
— Что именно?
— Почему вы удостоили нас своим визитом. — Сквозь щель между мешками Джексон мог видеть лишь ноги Эванса. Голос владельца клуба звучал удовлетворенно. — Вас что, опять перевели в полицию нравов? И вы ищете Джексона и семилетнюю девочку? Я знаю, этот парень отсидел довольно долго, но наброситься после отсидки на семилетнюю это уже слишком!