Выбрать главу

Гибралтар этот — прекрасная крепость, одна из наиболее важных в мире, поскольку /6/ она находится у входа в пролив, отделяющий море Океан от моря Средиземного, и на очень изобильной земле. У города есть вход с суши, который очень узок, а оттуда до края горы — около одной лиги[43]. [Всё это пространство], равнинное вдоль берега, прекрасно защищено стенами, внутри — сады, виноградники, источники с хорошей водой. С другой стороны — такая высокая скала, что, кажется, достигает облаков, очень отвесная, что, хотя и заметно с западной стороны, намного лучше видно с восточной. [В Гибралтаре] очень надежная гавань, которая представляет собой морской залив, вдающийся в сушу до Альхесираса на три лиги, и там везде есть хорошие причалы.

После отплытия оттуда мы прошли проливом в виду Тарифы, Кадиса и других мест на побережье и вошли через порт Баррамеда в Сан-Лукар. Мы были приняты там не с той радостью, как когда мы отплывали. Я привел в порядок мои вещи, поскольку они уже были подготовлены, и погрузился на каракку Джироламо ди Вольтаджо. Все три каракки (остальные две принадлежали Стефано Дориа и Джироламо Дориа) были генуэзские и имели людей для защиты от возможного [нападения] каталонцев. И сами [вышеупомянутые] генуэзцы, бывшие в /7/ Севилье, и все остальные отплывали на каракках, потому что везли очень большие богатства. Мы отчалили из порта Кадис и отправились в края Берберии, в город Арсилу, где они должны были оставить и взять определенные грузы. Этот город находится в стороне от мыса Спартель, во владениях короля Феса. Капитаном [там] тогда был мавританский кабальеро, которого звали Зала бен Зала[44]. Место это очень изобильно, в особенности в отношении скота и домашней птицы. Мы пробыли там три дня, затем отплыли и вошли в Гибралтарский пролив. В час вечерни мы заметили два больших паруса и встали на якорь у Танжера[45] думая, что это каталонцы; они прошли путем на Кадис. На другой день мы отплыли оттуда и недалеко от Сеуты встретили бискайскую наву; тогда мы узнали, что то были две каракки вооруженной охраны, прибывшие из Генуи, чтобы сопровождать [наши] три. Мы причалили около Сеуты[46] и сошли на берег; потом [генуэзцы] взяли каравеллу и сообщили в Кадис, так как те [каракки] ожидали в Кадисе, что, по крайней мере, их [генуэзцев] можно будет найти в Малаге, потому что они должны взять и оставить там определенные грузы.

Этот день мы оставались в Сеуте. Я осматривал город и /8/ его окрестности; он мне очень понравился, видно, что [некогда] он был великим поселением; без сомнения, если бы король Кастилии владел им и озаботился его облагораживанием, то благодаря месту, где он [город] находится, он был бы одним из самых достойных в мире. Земля в общем-то изобильная, хотя суровая и очень гористая; но [в городе] есть хорошая гавань, много земли, плодов и воды. Город достаточно укреплен тем, что осталось; с одной стороны на горе есть окруженный стеной холм, который называют Альминан, сооружение исключительное, если бы находилось в подобающем состоянии. На землях Сеуты водится больше королевских львов, чем в остальном мире, [есть] бесчисленные свиньи, дикобразы, обезьяны, леопарды, медведи[47]; говорят, что в Африканских краях вряд ли есть [еще] столь высокие и гористые места; а ещё говорят, что это из-за соседства с Западом со стороны пролива. Мы отплыли из Сеуты, и, оставив Африку по правую руку, а по левую приближаясь к Европе, вышли из пролива в открытое море около Гибралтарской скалы, и плыли вдоль берега, пока не причалили около берега Малаги, города в Гранадском королевстве[48]; там купцы спустились на землю, оставили свои /9/ грузы и взяли другие. Мы были здесь девять дней, сюда приплыли каракки, которые везли вооруженных людей, посадили их на наши навы, взяли товары и вернулись в Кадис, чтобы взять там еще [товара] и плыть во Фландрию.

Все эти девять дней я занимался лишь осмотром города Малаги, который показался мне очень хорошим как по местоположению, хотя и без гавани, так и по [прилегающей] земле, хотя и неудобной для хлебопашества, но хорошей в отношении остального; о садах и плодах и говорить не стоит. Город расположен на равнине, укреплен обычными стенами; на одном из склонов горы два замка, соединенные друг с другом окруженной стенами дорогой; это место называется Хибральфар[49]. Город торговый, и если бы был нашим, то было бы лучше, ибо достиг бы большего, чем любой город мавров, потому что получал бы многое из нашей земли. Море доходит до стены, так что флот галей мог бы спустить сходни на ровную землю; со стороны моря укреплен слабо, а со стороны суши — значительно лучше; в нем много людей, но больше торговых, чем пригодных для войны.

вернуться

43

около одной лиги Расстояния в Средиземноморье со времен Римской империи измерялись в лигах (расстояние, проходившееся за час) и милях (mille passum, т.е. тысяча двойных шагов). Римская лига (ок. 4,5 км) приравнивалась к трем милям (по 1.5 км приблизительно). Средневековые лиги и мили варьировались в зависимости от страны и региона. Кастильская лига (legua) составляла приблизительно 4.2 км, миля (milla), соответственно, 1,4 км.

вернуться

44

в края Берберии, в город Арсилу... в стороне от мыса Спартель, во владениях короля Феса. Капитаном [там] тогда был мавританский кабальеро, которого звали Зала бен Зала Берберия — европейское обозначение прибрежных областей стран Магриба, от Марокко до западной Ливии, данное по названию преобладающего населения, к XV в. подвергшегося заметной арабизации. Город Фес был столицей государства берберской династии Меринидов (1269-1465) на территории современного Марокко. В 1421-1465 гг. султаном был Абд аль-Хакк, реальная власть в стране с 1358 г. принадлежала визирям из берберского рода Ваттасидов. Асила (Арсила) — город на западном побережье Марокко, за (если плыть из моря в океан) мысом Спартель, отделяющим Гибралтарский пролив от Атлантического океана. Зала бен Зала упоминается с 1415 г., когда он командовал марокканским гарнизоном Сеуты и сдал ее португальцам. В 1437 г. он руководил обороной Танжера, и на этот раз португальцам, чтобы спасти свою армию от истребления, пришлось оставить в заложниках инфанта Фернанду (1402-1443), умершего в плену. В XVI гл. «Книги об охотничьих птицах» Хуана де Сан-Фагундо упоминается, что Зала бен Зала прислал ястреба Мартину Фернандесу Портокаррера (ХЭ, 417).

вернуться

45

встали на якорь у Танжера Танжер находится на северном побережье Марокко, восточнее мыса Спартель. Португальцы завладели этим стратегическим пунктом только с четвертой попытки (1437, 1458, 1464, 1471).

вернуться

46

Мы причалили около Сеуты Сеута расположена у подножия скалы аль-Мина (150 м), второго «Геркулесова столпа» (Abila), разделяющей северное и северо-восточное побережье Марокко. Город был захвачен португальцами в 1415 г. В настоящее время принадлежит Испании.

вернуться

47

королевских львов... медведи Речь идет о ныне исчезнувшем берберийском льве (Felis leo barbarus) и особой местной разновидности медведей Ursus Crowtheri (ХЭ, 560).

вернуться

48

около... Малаги, города в Гранадском королевстве Малага была главным портом Гранадского эмирата. Взята кастильцами в 1487 г.

вернуться

49

два замка, соединенные друг с другом окруженной стенами дорогой; это место называется Хибральфар Один замок находился на вершине горы Хибральфаро (от араб, «скала маяка»), второй — Алькасаба (резиденция правителей Малаги) — у ее подножия. Ср. описание «Посольства к Тамерлану»: «Внутри города с одной стороны его возвышается замок с двойной оградой, а вне стоит другой, более высокий, называемый Алькасаба, и от этого замка к другому идет двойное ограждение.» (Гонзалес де Клавихо Р. Дневник путешествия ко двору Тимура в Самарканд в 1403-1406 гг. Под ред. И. И. Срезневского СПб., 1881. С. 6-7. Далее — Посольство).