Как ни странно, до сих пор этой замечательной
книги не существовало в электронном виде. По-
этому мы решили это ужасное упущение испра-
вить. Оформление целиком сохранено с издания
1980 года. В скобках курсивом указаны сноски,
которые мы решили не делать отдельно, для про-
стоты дальнейшей публикации в сети или где бы
то ни было еще.
Корректировка, исправление и вычитка:
Хараев Ахмед (http://haraev.ru)
Таов Анзор (http://adygaabaza.ru)
Agness
(http://forum.kbrnet.ru/profile.php?mode=viewprofile&u=556),
которую мы так и не дождались. :)
Приятного чтения!
СТРАШЕН ПУТЬ НА ОШХАМАХО
Издательство «Эльбрус», Нальчик 1980
Предисловие Кайсына Кулиева
Слово одобрения
Дайте, дайте первую удачу!
Давид Кугультинов
Если роман в какой-нибудь из молодых литератур уже занял свое место и ут-
вердился в ней, то обычно говорят о зрелости данной словесности. Должно
быть, такое мнение справедливо. Если это так, то мы имеем право быть уве-
ренными в том, что литература Кабардино-Балкарии достигла зрелости —
наши писатели опубликовали целый ряд романов. Этот факт не может не ра-
довать, ведь главное для нас — родная литература растет, идет к своей на-
стоящей зрелости, чтобы, стать правдивым зеркалом истории, жизни и судь-
бы народа, его трудного пути и мужества, его мудрости и стойкости.
Как раз о долгом и трудном пути родного народа, полного драматизма, бедст-
вий и надежд, написан роман «Страшен путь на Ошхамахо».
Прямо скажем, молодой писатель отважился на трудное и сложное дело — рас-
сказать о временах далеких, изобразить людей, живших и делавших свое дело
несколько веков назад. В данном случае, работа писателя, как мне кажется, в
большой степени осложняется тем, что об этом периоде мало письменных ис-
точников. Тем более похвальна смелость автора, взявшего на себя тяжесть и
ответственность создания монументального произведения о людях и событи-
ях самого начала восемнадцатого столетия. К тому же на-
до иметь в виду, что это первый роман а, хотя и не первая его книга.
Нас могут спросить: стоило ли браться за тему о столь далеких от нас вре-
менах. По-моему, результаты работы Эльберда дают мне право ответить
положительно на этот вполне уместный вопрос. Короче говоря, он написал, на
мой взгляд, хорошую, интересную, живую и нужную нам книгу, доказав свои
творческие возможности. А это главное. Обычно говорят, что важнее всего
современная тематика, что, мол, писатель должен писать о тех, кто живет и
трудится с ним рядом, кого он знает хорошо, — о современниках. Это, разуме-
ется, верно. Но также, мне думается, никто не может оспаривать права пи-
сателей на исторические темы, тем более авторов младописьменных литера-
тур, ибо наши народы в прошлом не имели письменности и не смогли изобра-
зить жизнь тружеников и героев отдаленных эпох в романах, повестях, расска-
зах. У нас остался несозданным общий портрет живших в старину людей, как
это было сделано писателями образованных наций. Лев Толстой, к примеру,
оставил потомкам образы князя Болконского и крестьянина Каратаева, а вот
образы кабардинцев Кургоко и табунщика Адешема,
балкарского крестьянина Куанча, живших давно, некому было нам оставить.
Поэтому для писателей, народы которых в прошлом не имели письменной ли-
тературы, особенно закономерно их обращение к истории своей родины.
Пересказывать содержание романа, который лежит перед читателем, нет
надобности. Я уверен еще в одном — книга будет читаться с большим интере-
сом. Я сужу по себе. Мне кажется, что автору удалось вылепить живые образы
наших предков, живших столетия назад, он сумел ощутить воздух того дале-
кого от нас времени. А это уже большая художественная удача. Он, по моему
мнению, хорошо применил слово «хабар» вместо обозначения «глава». Хабар —
значит рассказ, известие, новость. Во всяком случае мне, читателю, такой
прием, придающий книге особый колорит, очень нравится. Таких находок у ав-
тора много.
Произведение а написано с большим уважением и любовью к родной Кабардино-
Балкарии, к ее народам, к их истории. Это, как я уже напоминал, первый роман
молодого писателя-кабардинца, пишущего на русском языке. Эти беглые за-
метки я пишу лишь для того, чтобы сказать слово одобрения первой крупной
работы, поддержать первую удачу моего младшего собрата. Он потратил на
этот серьезный труд несколько лет. И я рад сказать, что не зря. Думаю, что
все любители художественной литературы будут также рады роману а, как и
я — один из первых его читателей.
Кайсын КУЛИЕВ
Вступительное слово Созерцателя
Легко ли было — вы скоро сможете судить об этом сами — отправ-
ляться в полное загадок далекое прошлое? Гипотетический ваш согля-
датай, или, скажем, созерцатель, окунулся в туманную глубь веков,
почти свободную от письменных литературных памятников, которые
могли бы служить верными дорожными указателями. Хватало, правда,
устных преданий, и они очень выручали, хотя в их причудливом свете
стародавние события преломлялись под разными углами, теряли то
начала или концы, то причины или следствия. Ну а исторические вехи,
по-настоящему путеводные, маячили на огромных — в целые десяти-
летия — расстояниях друг от друга...
Среди тех, кто рискнет пуститься в путь по страницам этой книги,
хотелось бы видеть в основном людей терпеливых, внимательных, лю-
бознательных, а главное — молодых. И молодых не только по годам, но
прежде всего — по юношеской восприимчивости ума и отзывчивости
сердца. Им понадобится терпение, ибо впереди — не совсем прямая и
гладкая дорога; пригодится внимательность: кое-какие места наверня-
ка окажутся скользкими и запутанными; любознательность также не
будет лишней, потому что в пути нет-нет да и обнаружатся всякие за-
мысловатые сведения, интересные сами по себе, но из которых нельзя
извлечь какой-либо видимой пользы для повседневной жизни. Да и