Выбрать главу

Как ни странно, до сих пор этой замечательной

книги не существовало в электронном виде. По-

этому мы решили это ужасное упущение испра-

вить. Оформление целиком сохранено с издания

1980 года. В скобках курсивом указаны сноски,

которые мы решили не делать отдельно, для про-

стоты дальнейшей публикации в сети или где бы

то ни было еще.

Корректировка, исправление и вычитка:

Хараев Ахмед (http://haraev.ru)

Таов Анзор (http://adygaabaza.ru)

Agness

(http://forum.kbrnet.ru/profile.php?mode=viewprofile&u=556),

которую мы так и не дождались. :)

Приятного чтения!

СТРАШЕН ПУТЬ НА ОШХАМАХО

Издательство «Эльбрус», Нальчик 1980

Предисловие Кайсына Кулиева

Слово одобрения

Дайте, дайте первую удачу!

Давид Кугультинов

Если роман в какой-нибудь из молодых литератур уже занял свое место и ут-

вердился в ней, то обычно говорят о зрелости данной словесности. Должно

быть, такое мнение справедливо. Если это так, то мы имеем право быть уве-

ренными в том, что литература Кабардино-Балкарии достигла зрелости —

наши писатели опубликовали целый ряд романов. Этот факт не может не ра-

довать, ведь главное для нас — родная литература растет, идет к своей на-

стоящей зрелости, чтобы, стать правдивым зеркалом истории, жизни и судь-

бы народа, его трудного пути и мужества, его мудрости и стойкости.

Как раз о долгом и трудном пути родного народа, полного драматизма, бедст-

вий и надежд, написан роман «Страшен путь на Ошхамахо».

Прямо скажем, молодой писатель отважился на трудное и сложное дело — рас-

сказать о временах далеких, изобразить людей, живших и делавших свое дело

несколько веков назад. В данном случае, работа писателя, как мне кажется, в

большой степени осложняется тем, что об этом периоде мало письменных ис-

точников. Тем более похвальна смелость автора, взявшего на себя тяжесть и

ответственность создания монументального произведения о людях и событи-

ях самого начала восемнадцатого столетия. К тому же на-

до иметь в виду, что это первый роман а, хотя и не первая его книга.

Нас могут спросить: стоило ли браться за тему о столь далеких от нас вре-

менах. По-моему, результаты работы Эльберда дают мне право ответить

положительно на этот вполне уместный вопрос. Короче говоря, он написал, на

мой взгляд, хорошую, интересную, живую и нужную нам книгу, доказав свои

творческие возможности. А это главное. Обычно говорят, что важнее всего

современная тематика, что, мол, писатель должен писать о тех, кто живет и

трудится с ним рядом, кого он знает хорошо, — о современниках. Это, разуме-

ется, верно. Но также, мне думается, никто не может оспаривать права пи-

сателей на исторические темы, тем более авторов младописьменных литера-

тур, ибо наши народы в прошлом не имели письменности и не смогли изобра-

зить жизнь тружеников и героев отдаленных эпох в романах, повестях, расска-

зах. У нас остался несозданным общий портрет живших в старину людей, как

это было сделано писателями образованных наций. Лев Толстой, к примеру,

оставил потомкам образы князя Болконского и крестьянина Каратаева, а вот

образы кабардинцев Кургоко и табунщика Адешема,

балкарского крестьянина Куанча, живших давно, некому было нам оставить.

Поэтому для писателей, народы которых в прошлом не имели письменной ли-

тературы, особенно закономерно их обращение к истории своей родины.

Пересказывать содержание романа, который лежит перед читателем, нет

надобности. Я уверен еще в одном — книга будет читаться с большим интере-

сом. Я сужу по себе. Мне кажется, что автору удалось вылепить живые образы

наших предков, живших столетия назад, он сумел ощутить воздух того дале-

кого от нас времени. А это уже большая художественная удача. Он, по моему

мнению, хорошо применил слово «хабар» вместо обозначения «глава». Хабар —

значит рассказ, известие, новость. Во всяком случае мне, читателю, такой

прием, придающий книге особый колорит, очень нравится. Таких находок у ав-

тора много.

Произведение а написано с большим уважением и любовью к родной Кабардино-

Балкарии, к ее народам, к их истории. Это, как я уже напоминал, первый роман

молодого писателя-кабардинца, пишущего на русском языке. Эти беглые за-

метки я пишу лишь для того, чтобы сказать слово одобрения первой крупной

работы, поддержать первую удачу моего младшего собрата. Он потратил на

этот серьезный труд несколько лет. И я рад сказать, что не зря. Думаю, что

все любители художественной литературы будут также рады роману а, как и

я — один из первых его читателей.

Кайсын КУЛИЕВ

Вступительное слово Созерцателя

Легко ли было — вы скоро сможете судить об этом сами — отправ-

ляться в полное загадок далекое прошлое? Гипотетический ваш согля-

датай, или, скажем, созерцатель, окунулся в туманную глубь веков,

почти свободную от письменных литературных памятников, которые

могли бы служить верными дорожными указателями. Хватало, правда,

устных преданий, и они очень выручали, хотя в их причудливом свете

стародавние события преломлялись под разными углами, теряли то

начала или концы, то причины или следствия. Ну а исторические вехи,

по-настоящему путеводные, маячили на огромных — в целые десяти-

летия — расстояниях друг от друга...

Среди тех, кто рискнет пуститься в путь по страницам этой книги,

хотелось бы видеть в основном людей терпеливых, внимательных, лю-

бознательных, а главное — молодых. И молодых не только по годам, но

прежде всего — по юношеской восприимчивости ума и отзывчивости

сердца. Им понадобится терпение, ибо впереди — не совсем прямая и

гладкая дорога; пригодится внимательность: кое-какие места наверня-

ка окажутся скользкими и запутанными; любознательность также не

будет лишней, потому что в пути нет-нет да и обнаружатся всякие за-

мысловатые сведения, интересные сами по себе, но из которых нельзя

извлечь какой-либо видимой пользы для повседневной жизни. Да и