Изготовитель: В качестве Послесловия хочу привести один читательский отзыв. Текст используется без каких-либо изменений или поправок…
21 июня 2014 г.
"Для того, чтобы устремляться ввысь, птице даны крылья,
а человеку — разум".
Кавказская литература отличается каким-то особым, только ей свойственным стилем. Да и как иначе? Это отдельный мирок, со своими обычаями, верованиями, легендами… Помимо особенностей пера каждого, отдельно взятого автора, книги объединяет то, что в большом количестве используются изречения, пословицы, присказки. Это все, вкупе с хара́ктерными персонажами и грамотным описанием местности, позволяет полностью погрузиться в историю и наслаждаться сюжетом.
Отдельно об этой книге….:) Во первых, здорово, что слова автора, так сказать "от его лица". Например:
…Среди тех, кто рискнет пуститься в путь по страницам этой книги,
хотелось бы видеть в основном людей терпеливых, внимательных, лю-
бознательных, а главное — молодых. И молодых не только по годам, но
прежде всего — по юношеской восприимчивости ума и отзывчивости
сердца. Им понадобится терпение, ибо впереди — не совсем прямая и
гладкая дорога; пригодится внимательность: кое-какие места наверня-
ка окажутся скользкими и запутанными; любознательность также не
будет лишней, потому что в пути нет-нет да и обнаружатся всякие за-
мысловатые сведения, интересные сами по себе, но из которых нельзя
извлечь какой-либо видимой пользы для повседневной жизни…
Придает ощущение, что тебе рассказывают сказку). А каждая глава начинается в таком духе:
ХАБАР ПЕРВЫЙ,
напоминающий о том,
что пути сокращаются хожденьем,
а долги — погашеньем
В книге рассказывается о борьбе адыгского народа за независимость, а именно о борьбе против Крымского ханства. Дело происходит в XVII–XVIII веках.
"Где-то в эти годы уже шлепнулось на землю ньютоново яблоко, и гениальный англичанин открыл закон всемирного тяготения.":D
Внимание уделено также и человеческим отношениям. Отношениям между русским народом и кавказскими, отношениям между высокородными людьми и простыми, отношениям между друзьями и между врагами, и конечно, о любви тоже не забыто. Ну и… конечно это интересно… если не увидеть (:D), то хоть заглянуть, посредством текста в тот мир, в каком жили предки.
В итоге:
Интересные герои.
Хорошо проработанный сюжет.
Ироничное повествование автора(толика юмора всегда к месту: D).
Занимательная информация о кавказских народах.
Мудрые, а самое главное — не "избитые" изречения.
Написано очень хорошо. Настолько, что в голове складывается картинка происходящего. Ощущение, что слышишь и музыку, которую играют и чувствуешь запах еды, которую готовят в книге: D…
P. S. Хотя историческая литература меня не очень сильно привлекает, однако эта книга мне очень понравилась.
Ах да! Позволю себе объяснить название книги. "Ошхамахо" — это значит "Гора счастья", в переводе с кабардинского языка. А значит, эта книга о пути. О пути к счастью.
Lara_Darcy написала рецензию на книгу
М. Эльберт Страшен путь на Ошхамахо
Изготовитель: От себя хочу добавить то, что мне особенно врезалось в сознание: два эпизода:
Первый:
…После боя Черкасский, Казаноков и несколько князей и тлекотлешей ехали шагом вдоль неширокой береговой полосы, где совсем недавно затихло сражение.
Их обогнал, проскакав галопом, всадник на черном, без единого пятнышка, коне. Поправляя на ходу сползавшую с плеча черную бурку, он на мгновение обернулся и кивнул головой Казанокову. А Черкасский вспомнил это молодое, но мрачное лицо с нахмуренными бровями и резкой складкой между ними.
— Кто это? — спросил он у Джабаги. — Я его видел во время боя. Парень орудовал похлеще, чем косарь на лугу!
Казаноков задумчиво посмотрел вслед всаднику:
— Кубати его зовут…
— А из какого он рода? Какого звания? Джабаги ответил:
— Из какого рода? Из человеческого он рода. А его звание — адыгский мужчина…
Второй:
…Нет. — Кадий поискал глазами своего грамотея. — Вот этот… Дайте еще меда… Вот этот сын греха и внук навозного осла, — старик уже начал заговариваться, — курева наанашился и… У вас есть плети? Дайте ему плетей! Сам Каплан-Гирей соизволил повелеть…
— Нет! — отрезал Кургоко. — Кабардинцы могут убивать, но никогда не применяли пыток. Истязать людей мы не умеем.
— Почему? — удивленно икнул кадий.
— Не каждому это дано понять, — сказал Джабаги.
Изготовитель: И ещё: если "Ошхамахо" (Эльбрус) — это значит "Гора счастья", кстати — самая высокая точка России, то почему же путь на эту гору страшен?…
Да, хорошая книга всегда ставит перед нами, читателями, какие-нибудь вопросы и предлагает нам подумать над ними. А хороший писатель не торопится предлагать нам свои ответы на эти вопросы…
Подумаем?…
Изготовитель: Интересную «информацию к размышления», предлагает, как мне кажется, материал из Википедии: «Некоторые этикетные выражения вежливости в кабардинском и русском языках». Лично у меня они вызвали невольное уважение к людям, использовавших при общении в повседневной жизни эти самые «этикетные выражения». И появилось какое-то неосознанное, щемящее чувство утраты чего-то очень важного и доброго из нашей современной жизни. При сравнении с тем, как общаемся сегодня мы…
В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это — этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул кабардинского и русского языков показывает, что в отличие от русского в кабардинском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании кабардинцев как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа. Отсюда значительное количество пословиц типа: «старшего почитай — сам станешь почитаемым»; «к старшему прислушивается — в делах преуспевает».
Младшему строго воспрещалось окликать старшего. Чтобы привлечь внимание старшего нужно было войти в поле зрения последнего, и затем уже обращаться к нему. Отсюда две пословицы, по-разному отображающие один и тот же стандарт общения: «старшего не окликают, его догоняют»; «кто окликает тебя, тот старше».
Кабардинскому и всему адыгскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! И т. п. А тем более речевые этикетные формулы типа: «девушка в клетку», «женщина в сером», «мужчина в шляпе». С таким значением употребляются этикетные речевые формулы: «мой мальчик», «моя девочка», «моя красавица», и т. д., адресованные незнакомым молодым людям. Встречается еще форма «хороший парень» — синоним русского — «добрый молодец». Обращаясь к пожилым людям (чужим, неродным, незнакомым), адыги могут сказать: «Ди анэ» — буквально «Наша мать», «Ди адэ» — «Наш отец». Внучки, внуки к бабушке, дедушке обращаются: «Нанэ», «Дадэ». Вежливая форма: «Си нанэ дахэ», «Си нанэ дыщэ», «Си нанэ гупсэ» («Моя нана красивая», «моя золотая нана», «моя нана, которая является душой моего сердца»). Такую нежность в обращении к людям любого возраста этикет предусматривал в целях воспитания культуры, доброжелательного и уважительного отношения к людям. Этим помогали человеку стать лучше, чем, может быть, на данном этапе он есть.