Дебора Бладон
«Страсть. Часть первая»
Братья Вульф № 1
Переводчик: Лаура
Редактор: Маралекс
Вычитка: Ирина В.
Обложка: Dark Owl
Переведено для группы Dark Eternity of Translations | Натали Беннетт, 2023
Глава 1
София
— Тебе понравилось? Некоторые говорили, что он слишком длинный. И немного неудобно из-за толщины держать в руке, не так ли? — тон мужской. Он низкий и хриплый, доносящийся откуда-то справа от меня.
Такие вот разговорчики в поездах метро Нью-Йорка. Вы подумаете, что к этому времени я уже не обращаю на все это внимания. Большинство людей, которые живут здесь десятилетиями, обладают врожденной способностью заглушать отрывистые звуки голосов, уличного движения и скрытый гул, который постоянно висит в воздухе Манхэттена.
Для тех из нас, кого считают недавно пережившим переезд, тембры города по-прежнему являются частью его неоспоримого очарования. Я никогда не думала, что привыкну к постоянному гулу за окном спальни, когда, закрыв глаза, пыталась уснуть ночью, но именно это сейчас меня убаюкивает. Я здесь всего два года, но знаю, что буду жаждать бешеной энергии этого места, если когда-нибудь решу вернуться домой, в сельскую Флориду.
— Мне бы хотелось услышать честное мнение, — я чувствую легкое давление плеча, трущегося о мое. — Седьмая глава — моя любимая. Ты уже читала ее?
Опускаю взгляд на толстую книгу, лежащую у меня на коленях. Теперь я знаю, без сомнения, что мужчина говорит со мной. Сегодня у меня уже было два односторонних разговора об этой книге. Первый был с женщиной, стоявшей в очереди в химчистку. Другой — всего пятнадцать минут назад с человеком, которому принадлежит винный магазин рядом с моим офисом. В обоих случаях я просто улыбалась, кивала и слушала, как они болтают о потрясающем детективном романе, который таскаю с собой по Манхэттену.
— Еще нет, — отвечаю, не глядя на него.
Отсутствие зрительного контакта поможет мне игнорировать его, если он будет упорствовать. Я не грубый человек, но знаю, как огородить себя периметром от невежества. Мужчины быстро сдаются, если ты притворяешься, что их не существует. То есть, большинство мужчин так делают. Этот, похоже, не понял намека.
— На какой ты странице? — большой рукой он касается моей темно-синей юбки. — Ты уже прочла первую главу, верно?
Физическое прикосновение категорически запрещено. Я отодвигаюсь еще левее, пытаясь оторваться от него еще на несколько сантиметров. Этот поезд битком набит пассажирами. Часть этого зависит от времени суток, а другая — от маршрута.
Сейчас ранний вечер, и я направляюсь на Таймс-сквер. Это одно из немногих мест в городе, которое я была бы счастлива никогда больше не видеть. Оно не для меня. Слишком много людей, слишком много шума; запахи ошеломляющие, а темп бешеный.
— Я не пытаюсь приставать к тебе, — смеется мужчина. Этот звук — сексуальное рычание, и несколько женщин оборачиваются, чтобы увидеть, кто его издал. Судя по тому, как они залипают, глядя на него, он симпатичен взору.
— Я просто пытаюсь попасть на автограф-сессию автора, — признаюсь я, надеясь, что мужчина оставит меня в покое, если я вежливо скажу ему, что не ищу отношений. — Мне нужно подписать книгу для моего босса. Это подарок на день рождения от его жены.
— Ты надеешься встретиться с автором? Николасом Вульфом? Я слышал, очередь на автограф растянулась в квартал. Люди с сегодняшнего обеда ждут встречи с ним.
— Черт возьми, — я, наконец, поворачиваюсь, чтобы посмотреть на него. — Ты ведь не серьезно, не так ли?
Он хорош собой, каким я его и представляла, судя по голосу. Серьезно, он горяч. Настолько, что я-дам-этому-мужчине-свой-номер-если-он-попросит-его, горяч.
Черные волосы, голубые глаза и щетина на подбородке — на закуску. Идеальная улыбка, точеные черты лица и его губы, о, эти губы — главное блюдо. На нем темное шерстяное пальто и джинсы, которые уже выглядят аппетитно, так что кто знает, что под ними на десерт, но он был бы восхитителен. Я просто уверена в этом.
— Я серьезно, — говорит он. — Если ты встанешь в очередь сейчас, магазин закроется до того, как ты подпишешь эту книгу для своего босса.
Я закатываю глаза.
— Я не понимаю аннотацию. Понятия не имею, почему Габриэлю книга так нравится. Он сказал мне прочитать ее. Вот я и начала читать первую главу и… — я указываю большим пальцем на пол.
— Большие пальцы вниз? — он хмурит брови. — Тебе не понравилось?
— Слишком много слов. Она была очень нудной, я не смогла закончить ее.
Он смотрит на книгу.
— Я так понимаю, Габриэль — твой босс? Ты подписываешь для него? — спрашивает мужчина.
Я резко киваю.
— Дай ее мне. Я бы хотел тебе кое-что показать.
Это не моя книга, да и поскольку мы движемся с головокружительной скоростью в вагоне метро, он не сможет схватить ее и убежать. Я перекладываю книгу со своих колен на его.
— Как тебя зовут? — спрашивает он, когда рукой ныряет в коричневую кожаную сумку, перекинутую через плечо.
Я слежу за каждым его движением.
— София. Меня зовут София. А тебя?
Он достает из сумки серебряную ручку и, прежде чем я успеваю возразить, открывает обложку книги и начинает писать.
Да, блин. Держу пари, он пишет свой номер. Я не собираюсь его останавливать. А просто куплю еще одну книгу для мистера Фостера, а эту оставлю себе.
С резким щелчком он закрывает книгу, убирает ручку обратно в сумку и поворачивается, чтобы посмотреть на меня.
— Меня зовут Николас. Николас Вульф.
— Да, конечно, — усмехаюсь я. Неужели он думает, что я родилась вчера? Автор книги, которую он держит в руках, слишком успешен, чтобы ездить в метро на автограф-сессию собственной книги. Николас Вульф должно быть имеет в своем постоянном распоряжении водителя, который может доставить его туда, куда он захочет. Кроме того, все, что мне нужно сделать, это, взяв телефон, загуглить известного автора. Да и судя по многословному тексту книги, Николас Вульф — девяностолетний профессор английского языка и давно на пенсии. — Ты думаешь, я настолько наивна, чтобы купиться на это? Хорошая попытка, но ты — не он.
— Ты не кажешься мне наивной, — мужчина переворачивает книгу и поднимает ее так, чтобы задняя обложка находилась рядом с его лицом. — Видишь сходство?
Я ни разу не потрудилась изучить что-нибудь еще, кроме мрачного рисунка на передней обложке и нескольких скудных страниц, которые заставила себя прочитать. Там, в углу задней обложки книги, которая была у меня весь день, есть небольшой снимок человека, сидящего рядом со мной.
На лице парня, с которым я сейчас разговариваю, самодовольная ухмылка. На фотографии изображен сексуальный хмурый взгляд, короткие волосы и очки в черной оправе, обрамляющие его великолепные глаза. Сомневаюсь, что узнала бы в нем того же человека, даже если бы знала, как выглядел знаменитый Николас Вульф до того, как села рядом с ним.
Проклятье. Я оскорбила его. Сказала, что его книга скучная. Та самая работа, которая принесла ему множество наград и обеспечила место на вершине всех существующих списков бестселлеров.
— Наверное, мне следует извиниться за то, что сказала о твоей книге, — я пытаюсь выдавить из себя улыбку.
Он хмурится, изучая меня.
— Что была честной, когда сказала, что книга скучная?
Вообще-то, мне нечего терять. Он ни за что не поверит, если сейчас я скажу, что дразнила его по поводу того, что его книга — быстрый способ уснуть. Мне она не понравилась. Я никогда больше его не увижу, так что у меня нет причин говорить что-то, кроме правды.
— Я не лгала, — признаюсь я, но на этом не останавливаюсь. Мне нужно подбирать свои слова, потому что знаю, каково это, когда твою творческую работу разрывают на части. Стервозных комментариев к фотографиям, которые я разместила в социальных сетях, хватит мне на всю жизнь. Не всем нравится одежда, которую я создаю, и я первая признаю, что мне больно читать что-либо негативное о том, над чем неустанно работала. — Я должна упомянуть, что никогда в жизни не читала детективных романов. Это не мое, поэтому, пожалуйста, не принимай мою критику близко к сердцу.