Его слова однозначно впечатлили милейшую миссис Грисли.
– Специальное разрешение, – произнесла она с несомненным почтением. – Как, вы сказали, ваша фамилия?
– Кейл, – поспешила ответить мисс Бонно. – Через латинскую «K»10. Мой муж…
– …управляющий имением, – закончил за нее Максимилиан. Он не потерпит этой чепухи насчет торговца хлопком. Проклятье, да он ни малейшего представления не имел о том, чем якобы должен был торговать. Равно как и о самой профессии торговца. – Я служу управляющим у одного джентльмена в… Вы когда-нибудь бывали в Девоншире, миссис Грисли?
Та смотрела на него, широко открыв глаза.
– Боюсь, что нет.
– Ах, как жаль. Именно там я и служу управляющим. Большое поместье. Куча овец.
Это не было совсем уж неправдой. Среди его поместий было одно довольно большое имение в Девоншире, основную часть дохода которому приносила торговля шерстью.
– О боже, управляющий! – Миссис Грисли была явно впечатлена. – Вот почему у вас такой безупречный выговор.
– О, вы заметили, – произнесла мисс Бонно с притворной нежностью. – Мой муж считает, что нет предела совершенству. Он очень амбициозен.
– О, это видно. – Миссис Грисли ткнула локтем своего стоявшего подобно чурбану мужа. – Ты мог бы поучиться у мистера Кейла амбициозности.
– Ага, – ответил бедолага. – Но тогда бы у тебя не было никого, кто бы выслушивал твою болтовню по вечерам, не правда ли?
– Мистер Грисли! – запротестовала его жена.
Выражение лица Максимилиана оставалось непроницаемым, хотя внутри он смеялся. Грисли явно умел управляться со своей беспокойной женой.
Снаружи донесся звук рожка.
– Десять минут до отъезда, – сказала миссис Грисли. – Нам лучше поспешить.
– Мы скоро, – ответила ей мисс Бонно. – Мне нужно перекинуться с мужем парой слов.
– Ладно, но они уедут без вас, если вы опоздаете, – предупредила ее миссис Грисли.
Она потащила своего мужа к двери.
Как только женщина отошла на достаточное расстояние, чтобы их не слышать, мисс Бонно вихрем развернулась к нему:
– Мой муж? Вы что, спятили?
– Вы не дали мне выбора. Вы просто стояли, раскрыв рот, как рыба, которую вот-вот разделают на филе, а одному из нас нужно было что-то предпринять. Я понимал, что вы не можете использовать другое имя, раз они вас уже знают. Равно как и не можете выдумать себе еще одного брата. Потому я сымпровизировал. Полагаю, она знакома с обоими вашими братьями?
– Она знает Дома. – Мисс Бонно хлопнула себя по лбу. – О господи, я должна была сказать ей, что вы – Тристан! Она никогда с ним не встречалась.
– Что-то я сомневаюсь, что она бы поверила в то, что я – ваш брат, являющийся наполовину французом, – ответил Максимилиан. – Кроме того, история с мужем в любом случае выглядит правдоподобнее, поскольку так мы не должны выглядеть похоже друг на друга, одинаково говорить и притворяться, что у нас с вами одно происхождение и семейные связи. И от мужа избавиться гораздо легче, чем от брата.
– Что вы имеете в виду?
Он пожал плечами:
– Все, что вам нужно сделать по возвращении из Франции, – это заявить, что со мной за границей случился несчастный случай. Что я утонул или свалился с обрыва. – Герцог с трудом сдержал улыбку. – Или что я бился на дуэли с одним из ваших многочисленных воздыхателей и трагически умер у вас на руках, пав жертвой любви.
– Не смешно, – пробормотала она. – И если я скажу, что вы умерли, то стану вдовой. Мне придется год носить вдовий траур, я год не смогу выйти замуж… – Внезапно ее глаза вспыхнули. – Минутку, это же чудесная идея! Вы – гений!
– Я всегда так считал, – протянул Максимилиан.
– Если я вдова, то я свободна! – Мисс Бонно взглянула на него. Ее лицо сияло. – Мои братья прекратят бесполезные поиски мужа для меня. Вдовы могут делать все, что им заблагорассудится… Ну, не совсем все, но гораздо больше, чем незамужние девицы. Я смогу путешествовать… Я смогу работать на Дома! Он перестанет относиться к идее моего обучения с такой неохотой, и я и правда смогу стать одним из его парней.
Герцог покосился на нее:
– Сомневаюсь, что факт вдовства магически меняет пол.
– Вы не понимаете. Шоу и я всегда говорим новым клиентам, что Дом со «своими парнями» возьмутся за их дела, хотя знаем, что Дом не может позволить себе нанять других сыщиков. – Она ухмыльнулась. – Но ему и не придется, если я буду работать на него. Я смогу быть одним из «парней» Дома!
10
Здесь следует отметить, что звук «К» в английском языке в такой позиции может передаваться двумя буквами латинского алфавита: «C» и «K». Фамилия герцога пишется через «C», потому Лизетт называет букву «K», чтобы сбить соседку-сплетницу со следа.