Выбрать главу

147

Лия Фляйшман (р. 1947) – немецкая еврейка, переехавшая из Германии в Израиль и написавшая об этом книгу под названием «Эта земля – не моя».

(обратно)

148

Сэм Пекинпа (1925–1984) – американский режиссер, чей фильм «Уик-енд Остермана» («The Osterman Weekend», (1983)) о телеведущем, которого убеждают в том, что все его воскресные гости – опасные заговорщики.

(обратно)

149

Крис Невилл (1925–1980) – американский фольклорист, писатель-фантаст» В дополнение к приведенному рассуждению о его романе нелишне заметить, что в западноевропейских магазинах, торгующих эрективной видеопродукцией, раздел «нацизм» обычно находится по соседству с «жестким порно».

(обратно)

150

«Ангостура» – горькая настойка, содержащая субстанцию, извлекаемую из дерева Cusparia febri-Fuga, названного «ангостурой», поскольку произрастает оно в окрестностях венесуэльского города Ангостуры, переименованного в 1846 году в Сьюдад-Боливар. Помимо перечисленных полезных качеств, «Ангостура» помогает при цизентерии, лихорадке и упадке сил, вызванном алкогольной недостаточностью.

(обратно)

151

Наличие буджумов, как о том поведал английский математик Льюис Кэрролл (1832–1898), составляет главную опасность охоты на снарков.

(обратно)

152

«Кроз Эрмитаж» – тонкое элегантное вино с насыщенным букетом, в котором переплелись пряные ароматы черной смородины и красных фруктов.

(обратно)

153

Чарльз Буковски (1920–1994) – американский писатель и поэт немецкого происхождения, плодовитый, маргинальный стилистически и жизненно, болезненно честный автор рецензий на самого себя, алкоголик, бродяга, гений.

(обратно)

154

Владимир Буковский (р. 1942) – советский русский диссидент, зэк с двенадцатилетним стажем, писатель, герой популярного в конце 70-х стишка, начинающегося словами «Обменяли хулигана на Луиса Корвалана», тогдашнего секретаря компартии Чили, благоразумно Пиночетом запрещенной.

(обратно)

155

Квентин Кру (1927–1998) – английский писа гель, журналист, гастроном, путешественник, объездивший мир в инвалидном кресле-коляске.

(обратно)

156

Двустворчатый моллюск (Ensis directus).

(обратно)

157

Съедобные моллюски, разновидности разинек.

(обратно)

158

Имеется в виду дегустатор Майкл Бродбент, автор книги «Дегустация вин».

(обратно)

159

«АЛЬДИ» – название международной сети дешевых супермаркетов. Эти магазины одни из немногих дешевых, где просроченные продукты не уценивают, а обязательно выбрасывают. Сие заставляет предположить, что упомянутый китайский физик их не совсем покупал.

(обратно)