Он распрямился и посмотрел в лицо Рут. Неожиданное тепло в ее взгляде заставило его сердце сжаться от чувства, от которого он постарался немедленно избавиться. Отвесив короткий поклон, Гаррик вышел из гостиной и спешно покинул дом, словно за ним по пятам гналась свора гончих. Однако он не мог избавиться от демонов, которые продолжали преследовать его, даже когда он забрался в карету.
Проклятие! Он со злостью ударил тростью по сиденью напротив него. «Дружба. Ты предложил женщине дружбу. Ты безумец, Стрэтфилд, настоящий безумец».
Из груди его вырвался стон, и он закрыл глаза. Какого черта его беспокоит, что о нем подумают? Его нисколько не интересует мнение таких людей, как Уиком или Марстон, поэтому стоит ли продолжать этот нелепый фарс? Внезапно в голове его всплыл образ дяди, и Гаррик содрогнулся. Этот человек ненавидел его, а также сестер и брата. Дядя был почти банкротом, а они стояли на его пути к приобретению состояния и прибыльного поместья.
Прошлое угрожало преодолеть стену, которую Гаррик выстроил, защищаясь от него. Он облегченно вздохнул, когда карета остановилась перед сиротским приютом. Это было место, где все его проблемы отходили на задний план. Здесь многочисленные дети испытывали куда более серьезные беды, чем он и его родственники. Гаррик не стал дожидаться, когда кучер откроет для него дверцу кареты, и через несколько секунд уже переступил порог приюта.
Несмотря на серые каменные стены снаружи, внутри дом был теплым и радостным. Обстановка здесь резко отличалась от той атмосферы, в которой вырос Гаррик. Из комнаты, примыкавшей к главному холлу, доносился смех, и Гаррик пошел на этот звук. Он остановился в дверном проеме помещения, в котором устроили классную комнату. Там Лили с повязкой на глазах, расставив руки, старалась поймать кого-нибудь из окружавших ее смеявшихся детей. Он невольно и сам усмехнулся. Сестра тотчас опустила руки по бокам и повернула голову в его сторону.
— Дети, здесь лорд Стрэтфилд? — спросила она все еще с повязкой на глазах.
— Да, мисс Лили. Это его светлость. — Мальчик, сообщивший это тоненьким голоском, громко застонал, когда Лили бросилась вперед и обхватила его. Извиваясь как угорь, мальчишка выскользнул из ее объятий. — О, так нечестно, мисс. Я лишь ответил на ваш вопрос.
— Вполне честно, юный господин Альфред, и ты знаешь это, — со смехом сказала Лили и, сняв повязку, отдала ее мальчику. — Ты не должен отвечать, пока не окажешься в таком месте, где я не смогу достать тебя.
Мальчик со смиренным видом неохотно принял повязку, и игра возобновилась. Пробравшись сквозь толпу ребят, Лили остановилась перед Гарриком и поцеловала его в щеку.
— Я уже начала думать, что ты забыл о нашей встрече.
— Но я не опоздал.
— Нет, конечно, но обычно ты приходил раньше, когда дело касалось приюта. — Лили взяла его за руку и повела по коридору в офис. — Тебя что-то беспокоит?
— Нет. Почему ты спрашиваешь?
— Винсент упомянул, что ты проводил каждый вечер в Чиддингстон-плейс всю прошлую неделю. Это наводит меня на мысль, что, возможно, ты расстался со своей любовницей.
— Черт возьми, Лили. Тебя не должно это интересовать. — Он нахмурился, глядя на сестру, которая удивленно смотрела на него.
— Почему? Ведь я забочусь о тебе. Винсент и Грейс тоже заботятся. Мы хотим, чтобы ты был счастлив. Если ты порвал со своей любовницей, то, может быть, наконец решишь жениться?
«Жениться». Гаррик изумленно посмотрел на сестру.
— Скажи, ради Бога, как тебе в голову пришла такая мысль?
— Ты ведь не можешь ухаживать за потенциальной невестой, если все еще связан с любовницей.
— Уверяю тебя, я не собираюсь жениться ни сейчас, ни в ближайшем будущем, — резко ответил Гаррик. — И не будем больше обсуждать мои личные дела.
— Значит, ты все-таки порвал со своей неуловимой Мэри. Я подумала об этом, когда узнала, что ты танцевал с леди Этвуд на балу у Сомерсетов.
— Лили, это неподходящая тема для разговора. Мы оба знаем, как можно пострадать от сплетен. Особенно по поводу амурных связей. — В тот момент, когда эти слова сорвались с его языка, он пожалел об этом. Насмешливое выражение лица Лили мгновенно исчезло, и она побледнела.
— Ты прав. Прости. Ты знаешь, как сильно я любила нашу мать. Непостоянство в любовных отношениях серьезный недостаток. — В голосе Лили прозвучали оттенки горечи, и Гаррик поморщился.
Он не хотел пробуждать воспоминания, которые затрагивали чувства Лили. Их мать была тщеславной эгоистичной женщиной. Она сбежала со своим любовником, когда Гаррику не было еще пятнадцати лет. Ее поступок довел их отца до самоубийства, после чего дядя взял на себя управление поместьем, пока Гаррик не достиг совершеннолетия. Лили очень переживала бегство матери. По этой причине в их семье не принято было касаться столь болезненной темы.