Она обратилась к экономке мягко и вежливо:
— Лорд Стоунлей сказал мне, что ваш главный повар плохо себя чувствует.
— Да, мисс, это правда.
— И ужин готов лишь наполовину?
Экономка взглянула на нее и слегка нахмурилась, словно была немного сбита с толку, потом кивнула.
— Дело в том, — продолжала Шарлотта, — что в течение нескольких лет после кончины матери я управляла домом отца. И ваш хозяин полагает, что я, как по волшебству, могу заставить мясо дожариться и тому подобные чудеса.
Губы экономки дрогнули, а взгляд метнулся в сторону Стоунлея.
— Я… я не знаю, что именно имел в виду лорд Стоунлей, предлагая вам помочь мне, мисс Эмберли.
— Мужчины никогда не задумываются об этом, не так ли? — улыбнулась Шарлотта. — Иногда мне кажется, будто они думают, что стоит повару махнуть рукой, произнести заклинание, и появятся двадцать перемен. Я не представляю, почему в больших домах обычно ждут, что на стол все подадут горячим, но это всегда так, разве нет?
— Да, мисс, — согласилась экономка, улыбаясь без всякого стеснения и на этот раз глядя Шарлотте прямо в глаза.
— Я права, предположив, что вы уже продумали план, как помочь этому неожиданному затруднению?
Миссис Бернелл вздохнула, сдерживая негодование. Ее голубые глаза метали искры. Правда, она не решалась высказать лорду свое негодование. Вместо этого миссис Бернелл крепко сжала руки и сказала:
— Я действительно знаю, что надо делать. Шарлотта повернулась к лорду и, укоризненно покачав головой, сказала:
— Стоунлей, мне не хотелось бы об этом говорить, но вы единственный проигравший. В вашем доме я нигде не увидела ни пылинки. И хотя еще не имела удовольствия спать в здешней кровати, не сомневаюсь, что все постельное белье в идеальном состоянии. Ваши сады великолепно ухожены, ваша прислуга исполнительна и в высшей степени вежлива. Ваши горничные, в особенности та, что прислуживает мне, просто чудо. И нет ни одной деревянной панели, которая не была бы начищена до блеска. — Возглас удовлетворения сорвался с губ экономки, и Шарлотта не рискнула взглянуть на нее, боясь рассмеяться. — Вот что я хочу вам посоветовать — цените своих слуг больше. Мне здесь нечего делать, но, если вы позволите миссис Бернелл, она прекрасно справится с возникшим затруднением.
Стоунлей сидел и слушал ее. Его, казалось, ничуть не рассердила отповедь Шарлотты.
«О чем он думает? « — недоумевала девушка.
— Вижу, что совершил непростительную ошибку, — произнес наконец лорд. Повернувшись к экономке, он продолжал: — Миссис Бернелл, прошу вас, сделайте все, что сочтете нужным, чтобы для моих гостей был приготовлен ужин. Только что мне им сказать — как долго придется ждать?
Миссис Бернелл с торжеством посмотрела на него.
— Полагаю, не более получаса.
— Очень хорошо. — Стоунлей улыбнулся и отпустил ее.
Но миссис Бернелл ушла не сразу. Сначала она повернулась к Шарлотте и, сделав глубокий реверанс, сказала:
— Спасибо вам, мисс Эмберли, за доверие ко мне. Вижу, ваша матушка воспитала вас очень хорошо.
— Она была бы счастлива слышать это, — ответила Шарлотта.
Когда миссис Бернелл покинула комнату, Шарлотта вопросительно посмотрела на Стоунлея.
— Видимо, я должна извиниться перед вами.
— За что? — спросил он и продолжил: — Я чуть было не ошибся, а вы аккуратно расставили все по своим местам… несколькими удачно выбранными… и очень добрыми… словами. Я в неоплатном долгу перед вами.
Он поднялся и пошел к двери, произнеся несколько рассеянно:
— Мне следует вам кое-что сказать, но сначала я должен сделать одно важное дело. Вы подождете меня здесь?
— Да, конечно.
Шарлотта опять почувствовала неловкость: тон его был натянутым, он резко вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.
Опять зазвенел писклявый комарик, потом исчез.
Через несколько секунд дверь открылась. Шарлотта поднялась с кресла, думая, что вернулся Стоунлей, который, возможно, забыл что-то сказать ей. Но на пороге стояла леди Перселл. Во всем ее облике сквозило беспокойство, взгляд блуждал по стенам.
— Благодарение небесам, я нашла вас, — сказала она, задыхаясь. — Я не опоздала? Он еще не подверг вас своему знаменитому испытанию?
33.
— Да что происходит? — вскричала Шарлотта.
Леди Перселл — трепещущая прекрасная бабочка в голубом газе на белом атласном чехле — воскликнула:
— Вы еще не успели пройти последнее испытание… касающееся слуг?
— Что? — спросила Шарлотта, и снова маленькое насекомое, перестав донимать мозг, замелькало перед глазами, раздражая их.
— Он поставил вас перед невыполнимой задачей, требующей вашей помощи?
— Ну да, но откуда вы знаете? Всем известно, что главный повар в подпитии?
— А, да, его повар. Моя дорогая, не теряйте ни минуты. Я велела подать мою карету, и вы можете исчезнуть сейчас… до того, как он вернется и подвергнет вас своей знаменитой проверке. Когда он увел вас, моя дорогая Шарлотта, сердце мое сжалось, потому что вскоре вам предстояло испытать унижение. Вот о чем я пыталась поговорить с вами… когда мы стояли на лестнице. Неужели вы не поняли, что он испытывает вас? Разве никто не сказал вам, что он проделывает это с каждой леди, даже если слегка увлечен ею?
Шарлотте показалось, что на нее обрушился поток ледяной воды.
— Лорд Стоунлей испытывал меня? Комарик сел Шарлотте на нос и тоненько засмеялся. Леди Перселл кивнула.
— Он делал это и раньше?
— Со мной, с другими.
— С миссис Уиндем? Снова кивок.
— С миссис Найт? Еще кивок.
— Бедняжка Мод не выдержала уже второго экзамена, так что дальше он ею не занимался. Ее никогда не приглашали на бал в Эшест-холл, насколько мне известно.
Шарлотта вспомнила Стейн и ужасное поведение Стоунлея. Потом мысленно вернулась к более раннему событию.
— Библиотека Уокера! — догадалась она. — Вы были там. Темно-синий переплет. Он тогда испытывал меня, да? Почему вы не сказали мне?
— Мне так понравился ваш ответ, что я не смогла нарушить его планы. Знаете, я лелеяла надежду, что однажды появится молодая леди, привлекательная и достаточно смелая, чтобы отомстить ему за всех нас. Вы даже не представляете, над сколькими из нас он издевался. И вот теперь вы можете обойтись с ним так, как он того заслуживает. Вот почему моя карета ждет вас у парадной двери. Последуйте моему совету, Шарлотта. Воспользуйтесь ею, прежде чем он вернется, чтобы подвергнуть вас испытанию.
Баронесса повернулась к двери и махнула рукой, умоляя Шарлотту следовать за ней.
Шарлотта вспомнила закапанные слезами письма Мод и Селины и то, зачем сама она в первую очередь приехала в Брайтон. Разумом она все еще не могла поверить, но сердцем уже чувствовала, что Стоунлей действительно испытывал ее. Девушке стало нехорошо при мысли о том, как же гнусно он поступил с ней. Неудивительно, что миссис Бернелл знала, когда будет готов ужин. Она уже не сомневалась, что главный повар завершает все приготовления, как это и намечалось.
— Я уеду, — тихо произнесла Шарлотта.
— Тогда поторопитесь, я видела, как, выйдя отсюда, он пошел с мистером Элстоу в библиотеку. Он может вернуться в любую минуту.
Шарлотту больше не требовалось уговаривать. Подобрав шлейф розового платья, она поспешила за леди Перселл, вышла из двери между лестницами и, пройдя мимо изумленного дворецкого, оказалась на подъездной дорожке, где, как и обещала баронесса, ожидала ее карета.
Лорд не собирался заходить в библиотеку. Он хотел взять в своей комнате фамильные бриллианты. Они переходили из поколения в поколение, и каждый раз их в качестве свадебного подарка получала новая леди Стоунлей. Но появился Гарри Элстоу с депешей от Ротшильда и заставил его задержаться, хоть и ненадолго. Стоунлею не терпелось подарить бриллианты Шарлотте и попросить ее руки. Она блистательно справилась с вымышленной кухонной ситуацией, и он едва удержался, чтобы не схватить ее в объятия и целовать, целовать, доказывая свою любовь. Но Стоунлей решил сделать все как положено и торжественно передать ей бриллианты как залог своей преданности… ему хотелось, чтобы эта минута была совершенной.