Его голос вернул девушку в реальность. Джек стоял перед ней и говорил все это, хотя должен был бы спрашивать об отце. Он склонился ближе.
— Так это правда?
— Что?..
— Что я опоздал?
— О чем ты?
— Амнезия, Клео?
В животе что-то дрогнуло. Амнезия была бы благословением.
— Ты… ты отказал умирающему, человеку, которого я любила как отца, в его последнем желании. И ты еще смеешь так говорить?!
— Каком желании?
— Попрощаться с тобой.
— Я приехал, как только узнал.
Возможно, это и правда. Но если нет, то Клео ни за что не оставит его безнаказанным.
— Я что, похожа на дурочку?
— Если тебе так нравится, Златовласка. — Джек взял свою сумку и направился к лестнице. — Мне нужно помыться и переодеться. Моя комната все там же?
Сколько времени прошло с тех пор, как Клео слышала это детское прозвище?
Девушка не собиралась позволить ему так просто вернуться в ее жизнь.
— Если ты еще сможешь сам найти дорогу, — пожала она плечами.
Джек взял сумку, снова едва заметно вздрогнув от боли. Но, кажется, это не ускользнуло от глаз Клео.
— Что случилось? Ты не болен? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал безразлично.
— Никогда не чувствовал себя лучше. Дай мне пятнадцать минут. — Джек одарил ее той самой ухмылкой, от которой сердце Клео всегда билось быстрее.
Она поклялась, что больше никогда не позволит Джеку Девлину прикоснуться к ней, но ее тело об этом позабыло. Девушка сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. К счастью, Джек отправился наверх.
Некоторые вещи не меняются. Вот и сейчас Клео казалось, будто Джек никогда не уезжал из дома. Машинально она проследила за ним взглядом. Подавив в себе желание крикнуть ему вслед что-нибудь обидное, девушка закрыла глаза. Зачем он вернулся? Он не нужен ей. Ни сейчас, ни когда-либо еще. Клео собиралась наконец-то подумать и о себе. О своих нуждах и желаниях. И забыть о Джеке.
Но тут Клео услышала, как Джек выругался, и, извиняясь перед всеми, кого встречала на своем пути, поспешила на второй этаж.
Уже возле лестницы Клео помедлила. Джек вернулся всего несколько минут назад, а она уже бежит за ним. Снова.
Клео открыла дверь и застала его у окна. Джек тяжело дышал, и она решила подойти ближе.
Назад! Сейчас же! Но ноги словно приросли к полу.
— Это ты сделала? — спросил он, достав из шкафчика небольшую скульптуру.
Девушка закусила губу. Джек стоял к ней спиной, но знал, что она здесь. Он всегда это знал.
— Да, — произнесла она наконец. — В гараже у меня мастерская.
— Впечатляюще. — Джек поставил фигурку на место и обернулся. — Новое покрывало. — Он кивнул на кровать.
Клео бросила беглый взгляд на красно-зеленое покрывало и быстро отвернулась. Она не хотела смотреть на кровать.
— Я вышивала его, сидя у постели Джерри. Так время проходило быстрее.
— Кажется, этот дом немного изменился, — отметил Джек.
— Тебя не было шесть лет. Ты уехал, даже не попрощавшись.
— Просто настало время покинуть отцовский дом.
Их глаза встретились. Клео поняла, что оба вспомнили одно и то же. Она знала, что он имел в виду, хоть и не понимала, почему Джек тогда уехал.
— Но мы ведь заслуживали, чтобы ты хотя бы сказал «до свидания». Твой отец уж точно.
— Папа? — Злость или сожаление, а может, и то и другое отразились в его глазах. — Он высказал свое мнение. — Джек расстегнул рубашку, и Клео замерла. Медальон, который висел у него на шее, она сделала еще в школе.
Он до сих пор носит его. Сердце невольно дрогнуло, но девушка заставила себя успокоиться.
— Он твой отец, Джек. А ты повел себя с ним так, будто вы были чужими людьми.
— Ты это придумала. Кстати, о родителях, — добавил Джек, сменив тему. — Я не заметил твою маму внизу.
— Она встретила хорошего человека и вышла за него замуж.
— Здорово. — Джек вынул ремень из брюк и бросил его на кровать. — Она заслуживает счастья.
— Согласна. Они уехали в Новую Зеландию, чтобы познакомиться с его родственниками, и остались там. Она передает свои соболезнования. Кстати, я перебралась сюда из маминой квартиры, чтобы быть ближе к Джерри.
— Ты сама ухаживала за ним? — удивился Джек.
— Ну конечно. Ведь он не мог сам о себе позаботиться.
— Тебе кто-нибудь помогал? — Джек провел рукой по горлу. Он всегда так делал, когда не был в чем-то уверен. — Ради бога, скажи, что тебе не пришлось одной пройти через его…
Слово «смерть» так и осталось невысказанным.
— Я делала все, что должна была. Люди умирают, Джек.
— Ты взяла на себя тяжелую ношу, — заключил он, все еще потирая горло.
Да что он об этом знает?
— Ты не прав. Джерри был мне как отец.
— Да уж, «сладкая парочка» не знала, что теряет, когда оставила нас.
— Это было пятнадцать лет назад. Я уже пережила. — Клео скрестила руки на груди. Но, несмотря на убеждение всех и каждого в обратном, девушка до сих пор не могла принять тот факт, что ее отец и мать Джека сбежали вместе, бросив свои семьи и своих детей.
— Они сами виноваты, Златовласка.
Джек положил руку ей на плечо. Оба, кажется, не ожидали такого поворота. Клео замерла. Его прикосновение словно обожгло ее кожу.
О чем она думала, позволяя Джеку прикасаться к ней так, будто ему не все равно? Будто он желал ощутить нежность ее кожи под своей ладонью. Он смотрел на нее так, словно хотел заглянуть ей в душу. Ответ был прост — Клео не думала. Она поддалась чувствам. Девушка могла бы поклясться, что воздух содрогнулся. Или это она вздохнула. А может, и он.
Наверное, можно было бы притвориться, что это прикосновение было просто выражением поддержки. Но потом он взял ее руку в свою. А затем и обе руки. Совсем не по-братски.
Мужской смех, раздавшийся снизу, разрушил ощущение единения, возникшее между ними. Джек отпустил ее руки.
— У тебя все еще гости.
— Поправка: у нас все еще гости. Это твой дом, Джек, нравится тебе это или нет. И все эти люди пришли попрощаться с твоим отцом.
— За исключением Бена я никого не узнал, — признался Джек. — Где Дженни? И Скотти говорил, что придет.
— Дженни уже уехала, а Скотт выполняет твои обязанности. Он повез Мойру домой. И твоя вторая кузина тоже с ними.
— А, птичка. Та, которая говорит, как ее попугайчики. Спасибо, Скотти.
— Боже, я знаю о твоих родственниках больше, чем ты сам, — покачала головой Клео.
— Так было всегда. Я спущусь через десять минут. Сейчас у меня свидание с горячим душем.
Джек бросил рубашку на кровать. А что, если поласкать его? — подумала Клео. Руками, губами, языком…
— Если ты позволишь. — Джек испытующе посмотрел на нее.
— Конечно, — смутилась девушка. — Увидимся внизу.
Как только отбыли последние гости, Клео скинула туфли и начала прибираться. Скотт обещал заехать, проверить, все ли в порядке. Сын Бена Харгривса и Джек были одноклассниками и лучшими друзьями. С той лишь разницей, что Скотт всегда оказывался рядом.
Через сорок пять минут Клео обернулась — руки Скотта опустились на ее плечи.
— Привет, — улыбнулся он.
И никакой ужасной тишины и нервов.
— Прости, что так долго. Мойра захотела показать мне своих пернатых. Не уверен, что это нормально… все ее канарейки.
— Попугайчики. Просто ей одиноко. Спасибо, что отвез ее домой. Джек вернулся. — Клео зарделась.
— Джек? — обрадовался Скотт. — Где он?
— Наверху, сказал, что примет душ. — Она закатила глаза. — Это было примерно час назад. Может, мне следовало пойти и проверить? Вдруг…
— Он спустится, когда будет готов. Ты же знаешь Джека.
— Ты прав. Просто…
Скотт обеспокоенно посмотрел на Клео. В его серых глазах светилось сочувствие.
— Ты в порядке?
— Да. С чего мне расклеиваться?
— Ты ведь всегда так любила Джека. Увидеть его снова после стольких лет, должно быть, нелегко.
Неужели это настолько очевидно для всех, кроме Джека?