— Мои соболезнования, Джек.
— Спасибо, — только и ответил он.
— Как чувствуешь себя, вернувшись?
— Скажу, как только пойму сам.
— А ты совсем не изменился. Может, только стал крепче и умнее. — Скотт оглядел друга с ног до головы. — А что, там, откуда ты прибыл, нет парикмахеров?
— У меня просто не было времени.
— Дженни может постричь тебя. У нее теперь свой салон.
— Молодчина Дженни! — похвалил Джек, но, зная, что Клео может услышать их, не стал развивать эту тему. — Что сегодня водит суперадвокат?
— Спортивный джип «чероки».
— Дай посмотреть. — Мужчины вышли на улицу, где стояла, сверкая на солнце, дорогая машина Скотта.
Скотти открыл дверцу джипа и с гордостью показал другу внутренности роскошного авто.
— Давно купил?
— Четыре месяца назад. Я взял некоторых клиентов отца, после того как у него случился приступ; кстати, твой отец был одним из них. Он дал мне указания не искать тебя, пока он жив.
Джек еле сдержал усмешку. Наверняка Джерри Девлин не посвятил Клео в эту маленькую деталь. Интересно, почему отец хотел выставить его перед Клео бессердечным сыном?
— Значит, он не знал, что мы продолжаем общаться?
— Нет. Никто не знал. Кажется, надо было рассказать все нашей девочке. — Скотт покачал головой. — Средний Восток, Джек. Каждый раз, слыша об иностранных заложниках, я думал о тебе.
Джек внутренне содрогнулся.
— Жизнь на острие ножа, — усмехнулся он. Джек не хотел делиться пережитым ужасом даже со Скотти.
— Значит, больницы стали для тебя привычным местом?
— Я не был у врача с тех пор, как прилетел сюда. — Джек снова мысленно возвратился в свой двадцать первый день рождения. Правда, сегодняшние раны — ничто по сравнению с побоями, которые он получал от отца.
— Тебе нужно показаться докторам, Джек. Два сломанных ребра и многочисленные синяки. И такое происходит не впервые.
— Зато в последний раз. Забудь, это все в прошлом. Расскажи мне о Клео.
По просьбе Джека друзья никогда раньше не упоминали ее имени. Джеку казалось, что так он сможет выбросить девушку из головы и из сердца. Но он ошибся.
— У нее все в порядке, — ответил Скотт. — Мы очень сблизились за эти годы.
— Насколько?
— Я так и знал, что ты еще опекаешь ее, как старший брат. Мы друзья, только и всего.
— Думаешь, они с Сэмом… — осторожно начал Джек.
— После той ночи? — рассмеялся Скотти. — Нет, черт возьми.
Джек чуть не воскликнул «ура!», победно подпрыгнув, как когда-то в детстве, но вовремя сдержался.
— Думаю, она специально выбирала таких парней, чтобы позлить меня.
— И ей это удалось. Ты ввязался из-за нее не в одну драку.
— Ну и что? Она была еще ребенком.
— Зато теперь Клео не такая. — Скотти закрыл дверцу машины.
— Я уже заметил, что она вполне может постоять за себя.
— Ребята, вы собираетесь завтракать или нет? — позвала Клео с порога.
— Идем! — крикнул Скотт и похлопал Джека по плечу. — Пойдем есть.
Когда мужчины вошли в кухню, Клео разгружала посудомоечную машину. На ней были узкие джинсы и фиолетовый топ с большим декольте. Ткань слишком сильно обтягивала пышную грудь. У Джека тут же разыгралась фантазия.
В мыслях он держал Клео в своих объятиях, целовал ее пухлые губы, ласкал великолепную грудь…
Заметив, что он с какой-то жадностью смотрит на нее, Клео замерла. Их взгляды встретились. На секунду Джеку показалось, что он увидел вспышку желания в ее глазах, потом… ничего.
— Бери, что хочешь, — обратилась она к нему.
Джек сделал глубокий вдох. Голод или женщина, стоящая перед ним, виноваты в том, что у него так текут слюнки? Несомненно, он хотел все. Не зная, что делать, Джек устроился на ближайшем стуле.
А он угадал по запаху — это была пицца. Кроме пиццы, на столе стояли тарелка с бутербродами, клубника и соусник со сливками.
Скотт, очевидно, был частым гостем в этом доме. Он по-хозяйски разливал кофе по чашкам, пока Джек размышлял, пойдет ли пепперони на пользу его пустому желудку.
— Ну так что, ты посетишь салон Дженни?
— Почему бы нет, — отозвался Джек.
Скотт тут же достал из кармана мобильник.
— Хорошая мысль, — улыбнулась Клео, сев рядом. Она взяла горячий бутерброд с сыром, слегка коснувшись Джека, отчего неясная дрожь пробежала по его телу. — Хотя эта небрежность придает тебе пикантности. Некоторые женщины находят такую прическу привлекательной.
Джек вспомнил, что когда-то Клео нравились его буйные кудри. Но сейчас все могло измениться. Эта мысль не прибавила ему аппетита.
— Значит, теперь тебе нравятся сладкие, льстивые парни, да?
— Я думала, это ты предпочитаешь сладких и льстивых моделек, разве не так?
Слова Клео прозвучали как пощечина. Джек замер, так и не откусив от своего куска пиццу. Выражение, застывшее на лице Клео, было не мягче ее обидных слов. Проигнорировав и то и другое, Джек начал поглощать еду.
С какими кавалерами теперь встречается Клео? И хотя Джек отказывался верить, что в ее жизни есть другие мужчины, он видел, что она превратилась в прекрасную молодую женщину. Ни один нормальный мужчина не устоял бы перед ее красотой. И ему придется принять это.
— Мы не меня обсуждаем, — сказал он наконец. — Надеюсь, что ты поумнела так же, как и похорошела. — Сейчас он начал говорить совсем как старший брат.
— Будь в салоне в десять, — вмешался Скотт, закончив разговор. — Дженни ждет не дождется, когда снова увидит тебя.
— Спасибо, Скотти.
— Итак, Джек, — начала Клео, — расскажи нам о себе. Ты жил в Риме, так ведь? Я что-то читала об этом в газете. — Девушка отхлебнула кофе. — Фотографировать всех этих итальянских красавиц, наверное, было трудно.
— Я…
Тут у Скотта зазвонил мобильный. Быстро перебросившись с кем-то парой фраз, он отключил телефон.
— Итальянские красотки подождут. Мне нужно бежать. — Встав, он допил свой кофе. — Клео, ты проводишь Джека к Дженни?
— Хорошо.
Видя ее сомнения, Джек захотел тут же все отменить и отправиться обратно в постель. Возможно, у Клео были на сегодня другие планы.
— Я могу сам найти парикмахерскую. Если ты ждешь кого-то…
— Не смеши меня, — перебила его девушка. — Ты не в состоянии сесть за руль. Я отвезу тебя, и не будем спорить. — Клео облизала пальцы. — Мне все равно больше нечем заняться.
Но, наблюдая, как она быстро управляется с тарелками и чашками, Джек понял, что она согласилась, только желая оказать услугу Скотти. А у нее на плече все еще есть та маленькая родинка, о которой он помнил…
Чтобы отвлечься, он посмотрел сквозь стеклянные двери, ведущие в сад.
— Старые ивы еще стоят.
— Под ними ты миловался с Салли Эдвардс, — напомнила ему Клео.
— Спасибо, это один из самых счастливых моментов в моей жизни, — хмыкнул Джек.
Клео вспомнила, как подглядывала за ними. А когда, по ее мнению, все зашло слишком далеко, она бросила в Джека туфлю. Правда, Салли не увидела в этом ничего забавного.
— А помнишь, как я взобралась выше, чем ты?
— Это было нечестно. Ветки не выдержали бы мой вес.
— Но ты же был высоким. Спорим, ты не сможешь сделать этого сейчас.
Джек распознал в ее голосе задорные нотки и посмотрел ей в глаза.
— Подозрительно похоже на вызов.
— Ты же плохо себя чувствуешь. — Ее глаза победно светились. — Ты выше, но у меня есть еще одно преимущество.
— Какое же? Ладно, потом расскажешь. Ты идешь?
— Джек, подожди. — Клео пыталась остановить его, но он упорно шел вперед. — Что бы ты там ни задумал, не надо.
Но Джек уже полез на дерево. Клео вцепилась в его руку. И ему нравилось, что она так боится за него. Он поцеловал ее в полуоткрытые губы и продолжил свой путь.
— Если я упаду и разобьюсь, проследи, чтобы мои останки сожгли…
— Заткнись и слезай, или я сама убью тебя!
— Это все равно, что ездить на велосипеде. Забыть нельзя. — Превозмогая боль, Джек взбирался все выше и выше по ивовым веткам, пока не оказался на уровне открытого окна своей спальни. Он прыгнул.