Лео едва не вышел из себя. Это была его ахиллесова пята. Подавив гнев, он беспечно пожал плечами и наклонился к ней:
- А вам не все равно?
Она немедленно выпрямилась, но осталась твердо стоять на месте.
- К счастью, мы оба знаем, что мое мнение вас волновать не должно. - Дара указала на пустые столы. - Значит, это и есть грандиозная, эксклюзивная вечеринка?
- Она еще не началась. Нижние этажи открыты для избранных гостей. Завтра состоится официальное мероприятие. - Лео посмотрел вниз, на первый этаж, где яблоку было негде упасть.
Она последовала за ним к окну, от пола до потолка, из которого открывался вид на весь клуб.
- Значит, с плебеями вы общаетесь только на официальных мероприятиях? - спросила она.
- Ну, я был занят с очень упертой блондинкой, решившей нарушить правила безопасности.
Дара проигнорировала это замечание.
- Знаете ли вы, что эти фонтанчики заслоняют зону для гостей от остальной части клуба? - спросила она.
Лео моргнул и, проследив за ее взглядом, окинул глазами нижний этаж.
- Кроме того, светильники на танцполе слишком яркие и режут глаза. Более приглушенный красный оттенок смягчит переход к зоне отдыха.
Он с интересом наблюдал за ней.
- Есть ли у вас еще какие-нибудь замечания?
Дара открыла рот, но тут же остановилась, будто переосмыслив свои действия.
- Ну, давайте, не стесняйтесь. Раз уж начали, не останавливайтесь. Я внимательно вас слушаю, - приподнял он бровь, глядя на нее с вызовом, и заметил легкий румянец, окрасивший ее скулы.
Дара задумчиво прикусила губу.
- Просто… я тут увидела униформу вашего персонала. Она совсем не подходит по стилю этому заведению. Она довольно… легкомысленная и блестящая. Вся в безвкусных блестках.
- Платина - это фирменный цвет, - возразил он. - И это не блестки, а металлик, - оправдывался он.
Дара пожала плечами:
- А смотрятся как блестки. Я не пыталась вас задеть или усомниться в вашем вкусе.
- Я думал, что вы предпочитаете кристальную честность? - упрекнул он ее, нахмурившись.
- Я просто пытаюсь доказать вам, что знаю то, о чем говорю. Независимо от того, какое мероприятие вы устраиваете, принцип всегда одинаков. Сделайте его запоминающимся и сделайте с его помощью заявление. Вы имеете дело с эксклюзивной клиентурой. Эти люди ожидают единственное в своем роде событие. Всякий раз. И это, по удивительному совпадению, моя область знаний.
- Вы можете видеть все это отсюда?
- У меня нюх на такие детали. Может быть, я и не звезда таких вечеринок, но мое дело - знать, как их устраивать.
- И мой клуб не соответствует вашим обычным стандартам?
- У меня нет стандартов. Тут или совершенство, или фиаско. Одно из двух, - ответила она.
- Ах, так значит, это будет фиаско? - Лео терпеливо ждал ее ответа.
Дара промолчала. Он усмехнулся:
- Право слово, никогда еще меня не оскорбляли, пытаясь склонить к подписанию контракта! - воскликнул Лео.
- Я верю в честность. И если вы назначите «Ивент-агентство Девлин» представлять Кастелло, честность вы и получите.
На мгновение он посмотрел вниз на толпу.
- Так что ваш план - устроить свадьбу века и обелить мою репутацию в обществе? Два в одном? Я бы сказал, что вы заговариваетесь.
- Мое резюме говорит само за себя. Я лично подписывала контракты с несколькими крупными курортными сетями островов «Санто», «Луччензи» и «Оптанта».
- Вы работали на «Луччензи труп»?
- Я независимый консультант. Несколько раз они меня приглашали. Больше всего запомнился золотой юбилей свадьбы Умберто и Глории. Это была просто небольшая вечеринка в саду, но…
- Вы зовете Умберто Луччензи по имени? - уточнил он.
- Да. Он предложил мне работу на постоянной основе, от которой я вежливо отказалась. Предпочитаю быть сама себе начальницей.
Лео подошел к стеклянной стене и посмотрел вниз, на толпу веселящихся посетителей.
Вечер становился с каждой минутой все горячее. Интересно, поняла ли она значение того, о чем только что ему рассказала? Может быть, она все придумала - в конце концов, она собрала на него целое досье.
Но Лео знал, что никаких свидетельств о его взаимоотношениях с Луччензи - и их недавних разногласиях - не осталось. Бизнес среди сицилийцев всегда был делом личным, и, хотя он не ступал на родную почву вот уже восемнадцать лет, он был сицилийцем до мозга костей.
Он выругался, услышав настойчивую трель телефона, и постарался закончить разговор как можно быстрее.
- Меня ждут внизу. Некоторые гости уже теряют терпение. - Лео быстро оборвал разговор.