Словно прочитав его мысли, девушка спросила:
— Ты успокоился? Я имею в виду База.
Клей сжал ее руку.
— Какого еще База?
Шелби рассмеялась, тело ее вздрагивало, касаясь Клея. Копна огненных волос Шелби была роскошнее любой самой искусной прически, обильно покрытой лаком. В лице Шелби, таком волевом, но с мягкими нежными губами, таилась загадка, мучившая Клея.
— Это было немного глупо, — пробормотала Шелби.
Клей откинул голову назад.
— Я испугал тебя?
Шелби улыбнулась.
— Нет, но я подумала, что тебе не помешала бы лопата, которую ты мог бы с яростью вонзать в землю.
— Или полено, которое надо изрубить в щепки.
Синие глаза Шелби сверкнули в ответ.
— Наверное, все дело в крестьянской крови, текущей в твоих жилах.
Клей громко рассмеялся. Все поворачивали головы в их сторону, но его это не волновало. Впервые за весь сегодняшний вечер ему стало по-настоящему весело. Они продолжали танцевать, не замечая никого вокруг.
Тонкий воркующий голосок прервал их уединение.
— Вы, я вижу, хотите побыть наедине?
Удивленная, Шелби подняла голову с плеча Клея. Меньше всего она хотела бы сейчас снова столкнуться с кем-нибудь вроде База или Хетер.
Вокруг них собралась небольшая группа людей. Шелби решила, что это очередное сборище почитателей Клея Траска.
— Хм, мисс Лэнгстафф? — спросила женщина с жемчужным ожерельем в несколько рядов. — Вы ведь Шелби Лэнгстафф из журнала «Курант», не так ли?
Клей с неохотой отпустил Шелби.
— Да, это я.
— Не могли бы вы дать мне автограф?
— Мой автограф?
— Да.
У женщины был несколько смущенный, но весьма решительный вид. Она расправила плечи, от чего жемчужины на ее груди матово засветились.
— Я очень люблю статьи, которые вы пишете. Они такие острые.
Шелби была польщена. Значит, столпившиеся вокруг люди подошли сюда из-за нее.
— Да, да! — вступила в разговор еще одна женщина. — Мне особенно понравилась статья про нью-йоркцев, летающих на приемы на самолетах. Скажите, а вас тоже приглашают на эти их сказочные вечеринки?
— Нет, не приглашают, — ответила Шелби. — Моя статья была о семье, которая разорилась, пытаясь соответствовать стилю жизни участников этих вечеринок. Я — вовсе не одна из них.
— О-о-о, — протянула пожилая женщина. Она была одета в традиционный бальный наряд — цветастое шелковое платье, и ее седые волосы были смело подкрашены в голубой цвет.
— Вы просто скромничаете. Вы ведь должны изучить обстановку, чтобы писать о ней. Я готова спорить, что вы вроде Барбары Уолтерс — подруга, которая может задавать любые, самые нескромные вопросы.
Шелби безнадежно вздохнула.
— В своих статьях я стараюсь глубже вникать в существо проблемы.
— Да вы просто просвечиваете свои жертвы насквозь, — вмешался в разговор незнакомый мужчина. — Не хуже рентгеновского луча.
— Вы не совсем правы, — сказала Шелби. — Просто я открываю неприятную для некоторых правду.
— Мне нравятся ваши статьи, — обратилась к ней еще одна женщина. — Они умные, заставляют читателя думать и очень хорошо написаны.
Шелби была тронута.
— Благодарю вас, — сказала она.
— Вы случайно не знакомы с Кевином Костнером? — спросила женщина.
— Мисс Лэнгстафф вынуждена вас покинуть, — объявил Клей, беря Шелби за руку. — Да, мне очень жаль, но завтра ей необходимо быть в Лондоне: принцесса Диана хочет положить конец всем слухам о своей персоне. «Конкорд» не может ждать вечно.
Окружающие завистливо вздохнули.
Клей увлек Шелби на террасу, где было пусто и прохладно. Приятно было оказаться на воздухе после духоты зала. Клей ненадолго оставил свою даму, чтобы принести два бокала с шампанским. Вручив один из них Шелби, он поднял второй и произнес:
— За приятное путешествие.
Шелби рассмеялась, хотя на самом деле она была несколько обеспокоена.
— Эти люди напридумывали про меня столько нелепых вещей!
Клей кивнул.
— И они не хотят слышать правду. Они хотят видеть женщину из высшего света, которую создали в своем воображении, и лучше их не разочаровывать.