Комментарий:
Мастерство по мысли автора «Дао Дэ», состоит не в увеличении навыков, а в избавлении от лишнего. Стремясь овладеть многим, всего не достигнешь. Настоящее мастерство – это минимизация усилий для достижения наивысшей эффективности.
Но не– деяние… Реально, не– деяние – это умение зафиксировать изменившийся баланс. Баланс не меняется – самому лучше усилий не прикладывать – можно и надорваться. Но все вокруг меняется, и баланс не может не изменяться. Мастер использует перемены, происходящие вокруг него.
И на этом этапе у него появляется цель – овладеть Поднебесной. Значит, мастер возвращается в общество?
49
Мудрый человек не имеет собственного сердца. Его сердце состоит из сердец народа. Добрым я делаю добро и недобрым также желаю добра. Это и есть добродетель, порождаемая Дэ. Искренним я верю, и неискренним также верю. Это и есть искренность, вытекающая из Дэ. Мудрый человек живет в мире спокойно и в своем сердце собирает мнение народа. Он смотрит на народ как на своих детей.
Комментарий:
Да, мастер возвращается в общество. Он хочет овладеть Поднебесной. Для этого ему нужна сила. Народ это сила. Сила имеет свое мнение. Как мудрый может себя противопоставлять силе? Он использует эту силу, как пловец волну.
50
(Существа) рождаются и умирают. Из десяти человек три (идут) к жизни, и из десяти три человека – к смерти. Из каждых десяти имеются еще три человека, которые умирают от своих деяний. Почему это так? Это происходит от того, что у них слишком сильно стремление к жизни. Я слышал, что кто умеет овладевать жизнью, идя по земле, не боится носорога и тигра, вступая в битву, не боится вооруженных солдат. Носорогу некуда вонзить в него свой рог, тигру негде наложить на него свои когти, а солдатам негде поразить его своим мечом. Почему это так? Это происходит от того, что для него не существует смерти.
Авторский вариант перевода, очень стыдно состязаться с классическим переводом, буквально оттенки смысла:
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;
人之生,動之于死地,亦十有三。
Есть рождение, есть смерть. Из десяти человек три растут. Три старятся. Еще три из десяти гибнут по собственной вине.
夫何故?以其生之厚。
Почему? Слишком привязаны к жизни.
蓋聞善攝生者,路行不遇兕虎,入軍不被甲兵;
Говорят, кто сумел овладеть жизнью, идет по земле, не страшась тигра и носорога, встает в строй, не страшась латных солдат;
兕無所投其角,虎無所用其爪,兵無所容其刃。夫何故?
Носорог не найдет, куда вонзить рог, тигр не найдет, куда наложить лапу. Враг не найдет, куда поразить клинком. Почему?
以其無死地。
Они не (являются на) место смерти.
(Их нет на месте смерти, они не выходят на опасное место, 死地, это отсылка к «типам местности» Сунь-цзы).
Комментарий:
Рождение и смерть – две противоположности, вытекающие из одного корня (как и все другие противоположности). Если целиком держаться за жизнь, баланс будет потерян. Мудрый отбрасывает и то, и другое, вникает в основу того и другого.
И тут у нас два пути понимания:
Первый путь, что человек живет и с людьми, и в мире духов одновременно. Помощь предков бесценна. Именно она позволяет избежать когтей и мечей. Однако, гарантия не стопроцентная, мягко говоря.
Второй путь понимания в том, что человек просто-напросто имеет информацию об опасных местах, и является стратегом, планирующим свою жизнь. Это не стопроцентная гарантия, случайностей нельзя избежать, но все же «предупрежден – значит вооружен», разумное поведение в разы снижает риски, и не только применительно ко встрече с носорогом.
И обратим внимание на понимание термина 死地 «Сы ди» – «смертельная местность».
《孙子兵法》11章 九地
«Суньцзы бинфа», глава 11 «Девять местностей»
用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
При использовании солдат, существуют рассеивающие местности, ненадежные местности, спорные местности, пересекающиеся местности, узловые местности (перекрестков дорог), важные (стратегические) местности, затапливаемые местности, окруженные местности, и смертельные местности.
Смертельная местность впервые упоминается в «Искусстве войны» Суньцзы, в главе «Девять местностей», и обозначает местность, где выжить можно, только вступив в ожесточенный бой:
疾战则存,不疾战则亡者,为死地–《孙子兵法》