Можно рассмотреть это поведение с точки зрения мистиков:
Мастер приводит к гармонии энергии природы. Он общается равно как с живыми, так и с душами не живущих в настоящее время людей. И этот второй мир также начинает заботится о нем. Для современного европейца такое утверждение звучит достаточно дико, как минимум ненаучно. Но традиционные китайцы в это очень и очень верят. Тем более что эта вера основана не только на слове, но и на повседневной практике. Вовсе не обязательно быть особым мастером, чтобы иметь Дэ. Каждый человек имеет некоторое количество добра в положительном или отрицательном виде. Сравните судьбы простых людей в зависимости от их доброты. И вы тоже в это поверите. И вы тоже согласитесь, что чем больше у человека Дэ, тем большую заботу и покровительство осуществляет жизнь по отношению к этому человеку.
Также это имеет объяснение с точки зрения естественных наук. Лидер, который держит под контролем свою агрессивность, вызывает большее доверие в социуме.
Комментарии
Лао-цзы. «Дао Дэ Цзин».
Используется перевод:
Ян Хин-шун. «Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение».
Часть первая
1
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем – мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме.
Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. Переход от одного глубочайшего к другому – дверь ко всему чудесному.
На самом деле, автор не имеет целью спорить с переводом Ян Хин-шуна, так как этот перевод близок к идеальному, и последователям остается лишь оттачивать некоторые тончайшие оттенки смыслов. К тому же, фактически приходится переводить не сам текст, а различные интерпретации более поздних авторов. Тем не менее, все же попробую предложить свой вариант перевода:
道可道,非常道;名可名,非常名。
Дао, которое можно назвать, не долговечное дао; имя, которым можно именовать, не есть постоянное имя.
无名,天地之始;有名,万物之母。
Безымянное – начало Неба и Земли; обладающее именем – мать всех вещей.
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
Долговечное не имеет страстей, созерцай его тайну; обыденное имеет страсти, следи за их ограничением.
此两者同出而异名,同谓之玄。
Эта пара происходит из одного, но называется по-разному, оба считаются непостижимыми.
玄之又玄,众妙之门。
Сокровенное скрыто в сокровенном – это дверь к множеству тайн.
Комментарий:
Дао не выразить словами. Название условно. То, что породило Небо и Землю, словами не назвать. Наделение именем – начало порождения отдельных вещей. Свободный от страстей видит дивную тайну всеобщего единства. Подверженный страстям – только отдельные проявления. Но важно видеть и то, и другое. Иногда важно видеть единое, иногда – частное. Умение переключится с одного на другое – дверь ко всему чудесному.
После такого вступления государственный цензор должен был бы в раздражении отбросить читаемое в сторону. С первых слов указывается, что сказанное вслух – не есть истина. Так чего же ахинею разводить?
Однако на втором уровне понимания мы имеем великолепное определение границ познаваемого мира, и получаем первую пару противоположностей. Оперируя «безымянным» и «обладающим именем» (единым и частным), мы получаем инструмент для приближения к пониманию реальности.
Возможно, имеется и третий уровень. Мы можем пока только догадываться, но весьма вероятно, что этот механизм понимания, эта дверь ко всему чудесному, имеет и четкое предназначение. Для чего он будет использован? Ответ появится!
2
Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены.