Я передала записку Герику, он отреагировал точно так же, как и в прошлый раз.
— …благодарим за верную службу…
— …сын собрался жениться…
— …отметь, Джордж: сын почтенного Фердана, Джеральд, будет следующим в очереди на новые наделы земли. Если мы снова откроем западные поля, как и собирались…
Перерыва на второй завтрак мы делать не стали. В свое время я изводила маму нытьем, возмущаясь, что выполнившие свой долг крестьяне отправляются домой, а нам приходится сидеть весь день без глотка воды и крошки хлеба. Она оставляла мое хныканье без внимания, лишь однажды заметив: «Когда-нибудь ты поймешь, Сейри, что просить человека придержать работу за целый год, пока ты набьешь желудок, недостойно того положения, которое дано тебе в жизни».
В свои десять Герик справлялся намного лучше, чем я в его возрасте. Он смотрел арендаторам в глаза, когда благодарил каждого за принесенную плату. Томас прекрасно выучил его. Я улыбнулась, приветствуя следующего.
— …невыносимо стыдно, госпожа. Это все выпивка творит… совсем меня ума лишила… а ворюгам раздолье…
— …но ты не платишь ренту уже три года, а пятеро молодых парней ждут, не дождутся земли. Пора уступить место тем, кто будет работать на совесть.
— Куда же я денусь? Моя жена… а дети?..
— Тебе следовало думать о семье тогда, когда ты пропивал все свои обязательства. Твоим родным не придется довольствоваться горькими плодами посеянного тобой урожая, но своей земли у тебя больше не будет. Будешь работать на почтенного Кастора, который один трудится на двух наделах, потому что его зять в отлучке. Он станет кормить тебя, как обычного наемного работника. Слушайся его, и он научит тебя чести и ответственности.
Так прошел День соглашения, пока самый последний причесанный и отмытый земледелец не покинул главный зал уже затемно. Сияющий Джордж приказал своему помощнику собрать учетные книги и простой стальной ящик, в котором лежали теперь средства на ремонт кузницы и крыши над западным крылом, на уплату королевских налогов, на жалованье слугам, солдатам и виноторговцу. Хватало и на безбедное существование молодого герцога и его семьи в течение всего будущего года. Когда бледные от усталости писари были отосланы, прочь, управляющий низко мне поклонился.
— Хороший был день, сударыня, молодой герцог. Все прошло, как подобает.
Это была высочайшая похвала из уст неразговорчивого Джорджа.
При свечах, освещавших бумаги управляющего, графин мерцал рубиновым блеском. Повинуясь странной прихоти, я налила по толике вина в оба стоявших сегодня весь день без дела бокала и предложила один Герику, устало обмякшему в кресле. Он выпрямился и поднес бокал к губам.
— Твой отец гордился бы тобой сегодня, — сказала я с улыбкой.
Но, видимо, мои слова каким-то образом напомнили ему о том, что портило наши отношения. С гневным возгласом он швырнул бокал прямо мне под ноги. Ударившись об пол, тот разбился, окропив мои юбки россыпью кроваво-красных брызг. Герик бросился вон из зала. У меня даже не осталось сил на удивление.
Две скомканные записки от Неллии лежали на кресле Герика, напоминая о том, что еще не все дела на сегодня закончены. Я поблагодарила недоумевающих слуг, которые пришли убрать грязь и расставить в зале мебель, и стала подниматься по лестнице к Филомене.
Прежде чем я добралась до первого пролета, запыхавшийся слуга обратился ко мне с сообщением от управляющего. В маленькой приемной ждет какой-то посетитель, желающий видеть герцогиню по важному делу. Может быть, госпожа Сериана встретится с ним? Я решила сперва избавиться от гостя, чтобы оставшееся время посвятить Филомене и Герику. Я не могла себе представить, что привело кого-то в Комигор поздним вечером. Так что, руководствуясь любопытством не в меньшей степени, нежели нетерпением, я поспешила в скромную приемную, которая предназначалась для посыльных и посетителей невысокого положения.
— Добрый вечер, сударь, — сказала я закутанной в плащ фигуре, стоявшей перед камином спиной ко мне. — Будьте так любезны, сказать, что у вас за срочное дело к герцогине.
— Только в том случае, если вы окажетесь герцогиней, — ответил мне незнакомец таким надменным тоном, какого никогда не услышишь от тех, кого направляют ждать в маленькие приемные.
Произнося это, он повернулся ко мне, и мои возражения умерли, не сорвавшись с уст. Привлекательный мужчина средних лет с узким лицом и темными, коротко стрижеными волосами, не броско и добротно одетый, как подобает военному среднего ранга, у которого есть связи при дворе. С тех пор как мы виделись в последний раз, он отпустил бороду длиннее, но я не могла не узнать его.
— Дарзид!
— Вы?..
Он быстро овладел собой, но я успела заметить изумление, досаду и несомненные признаки беспокойства, прежде чем он спрятался за привычной маской отстраненного любопытства. На мгновение меня захватило не вполне подобающее удовольствие при виде его замешательства — пусть даже минутного.
— Госпожа Сериала. Никогда, ни при каких обстоятельствах я не подумал бы, что встречу вас в доме вашего брата. Неужели ее светлость лишилась рассудка?
Осторожность удержала мою ненависть на привязи. Лишь несколько часов назад Кейрон и Дассин прогуливались по комигорскому саду, а теперь сюда прибыл тот, кого я считала самым опасным человеком во всех Четырех королевствах.
— Ее светлость не принимает сегодня гостей, капитан. Изложите суть вашего дела, и я сделаю для вас все, что смогу.
Когда-то я полагала сумрачно-обаятельного капитана Томасовой стражи просто умным и несколько безнравственным придворным, который предавался своего рода циничному развлечению, вращаясь в кругу власть имущих и с презрением наблюдая за их глупыми выходками. Мы были друзьями настолько, насколько натура Дарзида была способна к дружбе. Я потеряла к нему интерес, когда меня захватило таинство любви к чародею. А затем развлечения Дарзида приобрели человекоубийственную наклонность. Он был орудием тех, кто арестовывал, судил и казнил Кейрона и наших ближайших друзей. Именно Дарзид принес мне труп моего ребенка и наблюдал за моей скорбью так, как если бы я была каким-то чуждым созданием, с которым у него не могло быть ничего общего. И в день, когда Кейрон вернулся в наш мир в теле принца Д'Нателя, Дарзид бросился по его следу в компании трех воинов-зидов из мира Гондеи. Был ли он пешкой, жертвой обмана или же заговорщиком, я не знала, но невинным он не был определенно.
Он подошел ближе — так близко, что мне стало тревожно. Я могла чувствовать запах его дыхания, анисовый из-за любимых им сладостей. Но я не отступила.
— О, как это занятно, — сказал он, изучая мое лицо. — Какой неожиданный поворот наших судеб. Однако у меня совершенно неотложное дело. Решающая возможность, так скажем. Если это пройдет мимо герцогини, она снимет чью-то голову. Полагаю, вашу.
— Или я узнаю, в чем дело, или этому придется подождать. Герцогиня сегодня разрешилась дочерью.
Дарзид широко улыбнулся, его щеки залила краска.
— Дочерью, говорите? Бедный Томас. Его последняя попытка достичь бессмертия завершилась очередной девочкой. Она так же слаба, как и остальные?
— Не вижу, как бы это вас касалось, капитан.
— Хорошо, что его первенец — сын, не так ли, иначе кто бы блюл святые традиции Комигора?
Он разразился совершенно неуместным хохотом. Если бы он не стоял так близко, я бы и не заметила нешуточной холодности его зрачков.
— Что у вас за спешное дело, капитан? Уже поздний час.
Он опустился на стоявшую у камина деревянную скамью с высокой спинкой и вытянул тонкие, затянутые в черное ноги, всем своим видом напомнив мне паука.
— Я привез ответ герцогине на ее прошения, но совершенно очевидно, что обстоятельства изменились. Быть может, мои известия несколько устарели, нежеланны или уже излишни… Скажите, сударыня, как поживает ваш племянник?
Он произнес это обычным тягучим голосом, но взгляд его не дрогнул.
— С какой стати вы интересуетесь молодым герцогом? Когда умер мой брат, умерли и все ваши связи с Комигором. Томас не заключал с вами договора.