Дарзид широко улыбнулся.
— Не бойтесь, сударыня. Я здесь не для того, чтобы претендовать на жалованье, просто хотел оказать последнюю услугу моему глубокоуважаемому бывшему хозяину. Сочтя меня недостойным учителем для вашего племянника, герцогиня попросила меня, неофициально навести справки насчет подобающего воспитания. Я нашел человека, с одной стороны — в должной мере высокопоставленного, чтобы удовлетворить меркантильные амбиции герцогини, с другой — обладающего достаточным терпением, чтобы взяться воспитать мужчину из, прямо скажем, исключительно трудного отпрыска вашего брата.
— И кто же этот человек?
Как будто любой выбор Дарзида мог быть приемлемым!
— О, вы будете в восторге. Это настолько деликатный вопрос, что я бы не доверился никому, прежде чем известил графиню, но возможность увидеть ваше лицо, когда вы услышите новость, слишком заманчива. Разве вы не догадываетесь, кто мог бы согласиться взять на себя такую ответственность?
Я не ответила. Кожа пылала под его взглядом. Я крепко обхватила себя руками, чтобы он не заметил моей невольной дрожи.
— И вы не доставите мне удовольствия посостязаться с вами? О, какая досада, сударыня. Плохо, очень плохо. — Он наклонился вперед. — Наш король собственной персоной!
Дарзид расцвел улыбкой и снова оперся на вытянутый подлокотник скамьи.
— Эвард хочет взять Герика на воспитание? — Только неимоверная усталость после долгого дня не дала прорваться моему отвращению.
— А кто еще? Он так по-родственному относился к Томасу и готов был сделать для него то же, что и всякий брат. Я бы сказал, это неплохая возможность для Герика заполучить невесту королевского происхождения, минуя установленные порядки. Если, конечно, его самого возможно будет облагородить. Ирония судьбы, не так ли? Комигор, связанный с лейранским троном, — то, о чем так мечтал Томас, только поколением позже. Правда, он несколько чересчур мертв, чтобы оценить это.
Этот план был вполне выполним и оттого еще более ужасал. Эвард, король Лейрана, действительно любил Томаса, насколько вообще может любить поверхностное, высокомерное, беспринципное существо. Его вполне можно было убедить в том, что если он приютит сына друга и вырастит из него подходящего супруга для дочери, принцессы Роксаны, то разом избавится от двух докучливых обязательств. И это уже не изменить. Предложение поступило, как сказал Дарзид, в ответ на прошение Филомены.
Дарзид замер в ожидании моего ответа, словно толпа, затаившая дыхание перед виселицей, предвкушающая, когда затянется петля. Хитрить было бессмысленно.
— Вы будете рады услышать, капитан, что мне нечего на это ответить. Но даже самого заброшенного крестьянского ребенка я бы не обрекла на жизнь у Эварда. Поэтому я сделаю все возможное, чтобы убедить герцогиню в том, что ее сын нуждается в наставнике хотя бы с зачаточными представлениями о чести…
— И горе тому, кто недооценивает госпожу Сериану. Я был близок к этому. Очень близок.
— …но решение, разумеется, остается за моей невесткой. Возможно, она будет в состоянии принять вас завтра, но я ничего не обещаю. Вы остановились где-то поблизости?
Я не собиралась приглашать его переночевать под крышей замка.
— Я остановился в казармах Грейстева, сюда вернусь утром. Дело не терпит отлагательства. Его величество ждет мальчика в своей резиденции к завтрашней ночи. Однако… возможно, раз вы здесь, правила игры меняются… да, думаю, так… Даже самая совершенная стратегия должна учитывать непредвиденные обстоятельства.
— Я велю слугам седлать вашего коня.
Не меняя расслабленной позы, он с издевкой мне поклонился.
— Как пожелаете, сударыня, как пожелаете.
Все еще озадаченная ролью Дарзида в сложившемся положении, я поднялась в спальню Филомены. В комнате стоял полумрак, лишь несколько свечей на каминной полке озаряли герцогиню, крепко спящую на огромной кровати. Ее щеки и губы были розовыми, а золотистые волосы разметались по пышным подушкам. Госпожа Вералли бдела на жестком стуле рядом с постелью, но ее подбородок уже поник на обтянутую черным атласом грудь. Она похрапывала, поджав губы, как и подобает почтенной матроне. Можно было найти уйму недостатков в этой мрачной женщине, но она и впрямь была самоотверженной компаньонкой.
В детской я нашла Элену, повитуху, склонившуюся над крошечным свертком.
— Как она? — спросила я шепотом.
Она покачала головой и откинула краешек пеленки, показывая мне ребенка. Я никогда еще не видела такого крошечного личика. Кончик моего мизинца мог полностью накрыть ее носик, а большим пальцем можно было заслонить глаза. Воистину, даже та мягкая сила, которая удерживает нас на поверхности земли, способна разрушить подобную хрупкость. Золотой пушок покрывал головку девочки. Она была прекрасна.
— Мы нашли кормилицу, но у малышки нет сил сосать. Пришлось дать ей несколько капель молока с ложечки, но так она долго не продержится. Вот, слышите, как ей трудно дышится?
— А что с герцогиней?
— Да с ней-то все в порядке будет, сударыня. Ребенок ей нисколько не повредил, хотя старая госпожа ее и убедила, что ей от него плохо. Сразу видно, что ни та, ни другая, ни разу ребенка до срока не выносили.
— Сомневаюсь, что у госпожи Вералли есть дети, но у герцогини совершенно здоровый сын.
Женщина выглядела озадаченной.
— Если б я не услышала это от вас, я бы сказала, что это какая-то ошибка, сударыня. У герцогини слишком слабая утроба. Она всегда будет разрешаться от бремени преждевременно. Ни разу не видела, чтобы женщина с такой утробой выносила бы жизнеспособного ребенка.
— К счастью, ее сын вполне здоров, — сказала я. — Полагаю, и был таковым с самого начала. Хорошо, что ты оказалась здесь, Элена. Спасибо тебе за терпение и знания.
Женщина раскрыла рот, словно чтобы продолжить спор, но вместо этого вежливо поклонилась.
— Мы послали в Грейстев за более опытной кормилицей. Через час она должна прибыть. Меня попросили задержаться до ее прибытия, хотя мне давно уже пора возвращаться к собственному потомству.
— Конечно, ты можешь отправляться домой. Получи у Неллии плату за труды и поужинай, прежде чем ехать. И передай, чтобы она отправила кормилицу наверх, когда та прибудет. А я пока присмотрю за ребенком.
Малышка была легкой, как перышко. Ручка была не толще лапки котенка, а миниатюрные пальчики еле-еле обхватывали мой палец. Я ходила с ней по комнате, шепотом рассказывая о Томасе и роняя скупые слезы о потерянных жизнях, потерянных годах, потерянных надеждах. Затем прибыла кормилица и села в темном углу комнаты на поставленное для нее кресло, забрав ребенка.
Несмотря на поздний час, я отправилась на поиски Герика, намереваясь пробиться сквозь его злость, чтобы он увиделся с сестрой, пока она еще жива, и, быть может, хоть как-то утешил мать, когда та проснется. Джеймс, его бездельничающий слуга, сообщил, что Герик недавно заглядывал к себе и взял плащ. С тех пор его никто не видел. Это было не в обычае Герика — отлучаться в столь поздний час.
Я отыскала у себя в спальне свой плащ и лампу и отправилась в северо-западную башню. В детстве я часто искала там прибежища, когда мне было тяжело на душе. Всю дорогу вверх по лестнице в потайную комнату меня не покидало ощущение смутной нарастающей тревоги.
Его здесь не было. Сильный порывистый ветер дул из дверного проема, ведущего к внешней лесенке, крыше и парапету. В лампе зловеще бился язычок пламени, отбрасывая пляшущие тени на скругленные стены. Поплотнее запахнувшись в плащ, я выбралась на крышу. Герика не было, хотя кто-то побывал здесь совсем недавно. От костровища шел резкий запах. Я поднесла к нему лампу, чтобы разглядеть, что же так воняет. Гладкий камень был совершенно чист, за исключением большого бесформенного кома, от которого все еще шел жар. Я бы еще долго гадала, что это, но заметила в стороне от ямы крошечную металлическую руку, раскрашенную голубой краской. Солдатики. Каким-то образом Герик сумел притащить сюда дрова и, переборов ветер, развести огонь, чтобы расплавить всех до единого отцовских солдатиков. Я не знала, плакать мне или смеяться.