Выбрать главу

— Стал бы обращаться этот некто, не будучи уверенным, что у частного расследования есть шанс? — высказался начальник, ещё сильнее нагнетая общее недоумение.

— А если это и есть сам заказчик, который таким образом, попытается спрятать концы в воду? Кто-то для него раздобудет улики, найдёт свидетелей, а он потом постарается, чтобы всё исчезло. Не окажемся ли мы в роли пособников преступления? Или того хуже…

— Пол, ты совсем нас запугал, — воспротивилась Сьюзен, стряхнув безнадёжный тон разговора. — Мы итак отлично понимаем эти риски.

Это был явный пас в сторону Фарно, мисс Оксвуд ожидала живого состязания между ними, до такой степени, наверно, ей наскучила трясина мелочных расследований их агентства. Примешивалось, сюда, возможно, и обычное желание леди насладиться спором двух мужчин за её симпатии. Пол необычно удивлённо взглянул на неё, это похоже было на замешательство, будто она нарушила какую то договорённость между ними. Их мимолётный союз распался, что воодушевляло Александра, который никогда не пренебрегал женским вниманием.

— Неужели? Тогда убедите меня в преимуществах этого расследования. Мы ведь играем с огнём, — нашёлся Джексон, переведя свою растерянность в насмешку.

— Зато и ставки велики, — сдержанно парировала Сьюзен, уже не подавая поощрительных знаков Фарно, придерживаясь беспристрастности, хотя бы внешне. — Однако я бы тоже хотела услышать, Жак, чего будет стоить риск?

Опустив подбородок, она требовательно впилась в него взглядом, сверкающим из-под надбровных дуг, чувствуя власть над ним.

— Я вас отправлю к первоначальному вопросу. Мы действительно должны выяснить, кто заказчик, без этого не преступим к расследованию, — начальнику прискучил обмен колкостями, он взял повелительный тон. — Даже если мы дальше этого не продвинемся, мы ничего не потеряем. Но мы можем заслужить хотя бы один дивиденд, поделившись информацией со спецслужбой. Нам это, надеюсь, зачтётся.

Фарно подбросил льстивую затравку британскому патриотизму, взамен увидел только хитрые физиономии.

— Я то всё равно вызовусь на это дело. Тогда, Джексон, текущую работу, вам придётся делать за двоих. Можете привлечь помощников.

— Наш бюджет это выдержит? — укоризненно воскликнул Пол. — Мы и без того работаем за довольно скромное жалованье.

— Меня это тоже беспокоит, — заботливо воскликнул Фарно.

— А меня в расчёт вы не принимаете? — самолюбиво вмешалась Сьюзен. — Я засиделась в конторе, уже даже тиной обросла. На звонки клиентов я могу отвечать и на выезде. Не лучше ли мне доплатить за совместительство?

Её высказывание переходило с кокетливого тона на требовательный.

— Я не против, мисс Оксвуд, — согласился польщённый босс.

Джексон склонил голову и задумчиво смотрел перед собой, потирая подбородок.

— Сколько бы мы не разгребали этот бытовой мусор, алмазов там не найдём, — пробубнил он себе под нос, но замечание прозвучало звенящей категоричностью.

Затем он выпрямился и вызывающе взглянул на Фарно.

— Значит, мы договорились, — отреагировал Фарно, в духе сдержанного побуждения.

— А я останусь за всех. Меня это не пугает, — разрядила накал предречённой опасности мисс Оксвуд.

***

Уже следующим утром Фарно предложил план своему помощнику в своём кабинете, принеся свои извинения Сьюзен за необходимость держать детали в тайне от неё. Первый шаг был прост: Джексону следовало анонимно связаться из какого-нибудь Интернет кафе с адресатом объявления, заинтриговать его наличием неких сведений, полезных для расследования, взамен истребовать часть гонорара и раскрытие персоны заказчика.

Выйти на след теневого клиента Визант намеревался с помощью американского резидента Воленталя, у кого были для этого возможности.

— Но что мы ему подбросим в качестве наживки? — задал закономерный вопрос Пол.

— У меня имеется снимок одного из вероятных убийц тех двух мусульман.

У Джексона лишь на секунду удивлённо округлились глаза, лицо его стало прежним, немногим более осмысленным.

— Значит, у вас есть связи в полиции, или в спецслужбах? — ровным тоном заключил он.

— Без комментариев, Пол.

— Я и не настаиваю.

Благодаря этой первой уловке Джексон мог серьёзнее отнестись к миссии, а повышенная влиятельность его начальника внушала больше уверенности. Фарно проверил его и на самолюбие, удовлетворённый тем, что не заметил в нём задетой гордыни.