Ард Рис встала с того места, куда присела около них:
— Мне жаль, что это случилось с тобой, Плейзия. Но я беспокоюсь за Орианту.
— Я присмотрю за ней, — сразу же сказала Плейзия.
— А я присмотрю за своей мамой, — быстро добавила Орианта. Чуть поколебавшись, она добавила: — Госпожа, я гораздо сильнее и лучше натренирована, чем вам кажется. Я могу позаботиться о себе и не буду никому обузой.
Плейзия быстро кивнула:
— Я это свидетельствую. Она говорит правду.
Решимость, которая звучала в их голосах, была убедительной. В любом случае, отсылать девушку обратно было уже слишком поздно. Они уже забрались очень далеко в эту глухомань, и в данный момент разлучать их было бы неправильно.
— Орианта может остаться, — сказала она.
Ответная улыбка Плейзия была наполнена и радостью, и горечью.
— Спасибо, Госпожа. Огромное спасибо.
Орианта тоже пробормотала слова благодарности, прижалась к матери и поцеловала ее в щеку.
Хайбер молча кивнула и удалилась.
День продолжался, и «Уолкер Бо» летел на запад. Погода оказалась странной смесью противоположностей. Дважды из ниоткуда налетала песчаная буря, огромные чудовищные смерчи обрушивались на воздушный корабль, засыпая песком и пылью и заставляя всех находящихся на борту закрывать глаза, надеясь, что судно само проложит свой путь. Три раза начинался дождь, с каждым разом все сильнее и яростнее, заливая водой всех, несмотря на всепогодное обмундирование, но через несколько минут прекращался. Временами путешественников окутывал туман и буквально оставлял их слепыми, определяя правильное направление полета только по компасу. Вещатель часто заставлял их менять курс из–за того, что видел какие–то детали ландшафта внизу, и каждый раз Хайбер согласно кивала, веря, что он знает то, чего остальные знать не могли.
Приближался полдень, когда они обнаружили ущелье, показанное в видении Эльфийскими камнями.
Сказать, что оно было огромным, значило не сказать ничего. Казалось, будто вся земля раскололась, образуя пропасть, протянувшуюся на многие мили в обоих направлениях. Ущелье было черным и окутанным туманом, и из него исходило мучительное завывание, которое достигло ушей и пассажиров, и членов экипажа воздушного корабля несмотря на то, что они летели на большой высоте, и которое вызывало в памяти ночные кошмары. Стороны этого ущелья были изрезанными, а дна вовсе не было видно. Никто не мог сказать, где оно начиналось, а где заканчивалось.
— Пятьдесят миль длиной, — прошептал Вещатель.
— Верю, — произнес Фаршон. — Что рождает этот звук?
— Духи мертвых.
Фаршон посмотрел на него:
— Откуда ты это знаешь? Ты был на дне и видел их?
Вещатель бросил на него взгляд:
— Я видел их в своих видениях.
Редден и Райлинг стояли достаточно близко, чтобы услышать их разговор, и обменялись быстрыми взглядами. Они снова взглянули за борт воздушного корабля, осматривая эту пропасть от горизонта до горизонта, не видя ей конца.
— Надеюсь, что нам не придется спускаться в это, — прошептал Райлинг своему брату, стараясь, чтобы остальные их не услышали.
— Если мы это сделаем, то, вероятно, окажемся на другой стороне мира, — прошептал в ответ Редден.
К ним вплотную подошел Фаршон:
— Если вы это сделаете, то скорее всего найдете там духов мертвых, ожидающих заполучить вас. — Он насмешливо фыркнул. — А теперь, помолчите.
Старик обернулся к Хайбер:
— Мы приближаемся к Клыкам. Оттуда нам придется идти пешком.
— Мы не сможем продолжать полет? — Ард Рис была неприятно удивлена. — Гораздо безопаснее находиться в воздухе.
— Это не имеет значения. Нам все равно придется идти пешком. — Фаршон отошел прочь.
Они пролетели еще два часа. Погода опять изменилась, на этот раз небо стало пасмурным, появился туман, солнце превратилось в тускло–светящийся диск, а густая смесь облаков и тумана так плотно окутала «Уолкера Бо», что Фаршону пришлось опустить его на высоту примерно ста футов от земли, чтобы видеть, где они находятся. Кроме того, ему пришлось замедлить корабль, опасаясь напороться на скалы или другие горные образования. На убийственно медленной скорости они ползли вперед, пока не оказались перед стеной спиральных скальных образований, устремленных в небо больше, чем на те сто футов, на высоте которых летел воздушный корабль, и расположенных настолько плотно, что пролететь между ними было совершенно невозможно.
— Клыки, — прошептал Вещатель.
Хайбер Элессдил находилась достаточно близко, чтобы это расслышать: