Выбрать главу

К примеру, пишите вы письмо по электронной почте своему иностранному другу. Вы желаете написать, что вчера получили его послание и его шутка вам очень понравилась — и вы смеялись… Но ваш палец зависает над клавиатурой в немом раздумье: глагол to laugh[лаф] (смеяться) правильный или неправильный?

Правильно, что не уверены. У них там сам черт ногу сломает. То, как теперь некоторые девочки считают, что быть лесбиянкой очень модно, а мальчики уверены, что, называясь “голубым”, он таким образом не отстанет от моды, так и некоторые английские глаголы жуть как желают быть нестандартными и незаметно переползают из сферы правильных в список неправильных. Никто сейчас толком не может сказать, какой ориентации глагол to laugh. Некоторые в прошедшем времени пишут “правильно” laughed, другие “неправильно” laught. Та же петрушка и с to lighе [лайт] (зажигать), и с to happеn[хэпн] (случаться). Сравнительно недавно глагол send в прошедшем времени писался sended, но потом окончание -ed заменили на просто -t. Теперь этот глагол неправильный.

Но вернемся к вашему электронному письму. Чем сидеть и вспоминать, как правильно смеяться in the Past, пишите did перед глаголом — не ошибетесь: I did laugh at your joke yesterday [ай дид лаф эт ё джоук естидэй]. Потом заглянете в словарик и найдете, что в прошедшем времени это пишется с -t или -ed.

Еще пример. Вы пишите письмо американской девушке и стараетесь по максимуму навешать ей лапши на уши, что, мол, люблю, скучаю, вылетаю. Но на строчке “Ты зажгла огонь в моем сердце” вы останавливаетесь. “Как же, мать его, пишется to light (зажечь) в прошлом времени?” — хмурите вы брови. Быстрый Гонзалес в таком случае написал бы: You did light my fire [ю дид лайт май фаэ]. А по поводу правильный или неправильный глагол ту лайт, инглиш пипл сами спорят. Неправильные англичане уверены, что лайт в Past — это irregular[ирегула) — lit, а правильные говорят, что он regular — lighted. Он, этот лайт, тоже бисексуальный. Одни пишут его в “пасте” как неправильный, другие -как правильный. А как действительно правильно, вам правильно никто и не ответит. Ведь даже те, которые пишут неправильно, убеждены, что они-то пишут правильно. Наверное, и с точки зрения неправильных глаголов, они, неправильные, очень даже правильные, а все кто на -ed, так те и есть неправильные. Что-то я совсем запутался.

Perfect — совершенное время

Есть еще одно прошедшее время, которое у нас называют перфектным, от английского слона Perfect [пёфект] — совершенный. Ох уж и намаетесь вы с ним, если будете по учебнику учить или, того хуже, объяснение преподавателя слушать. Я на нервом курсе иняза после урока, на котором нам в течение сорока минут рассказывали, что же это за папандос такой, так и не понял ничего. Какое-то странное прошедшее время, которое, по словам учителя, “все еще влияет на время, современное тем, что результат его действия все еще ощутим и влияет на настоящее…” Но оказалось, что все проще простого и ясно как перец! В тот момент, когда мы говорим о событиях, отвечающих на вопрос “что делал?” — Я ходил в институт (да не дошел), я смотрел этот фильм (да недосмотрел)… то англичане употребляют свое Past Simple — I went (did go) to the Institute, I saw (did see) this movie. Ну а если мы говорим о событиях, которые отвечают па вопрос “что сделал?” — Я посмотрел этот фильм, Я прочитал эту книгу, то англичане употребляют свое, соответственно, совершенное время — I have seen this movie [aй хэв син зыс муви], I have read this book[ай хэв рэд зыс бук] — при помощи глагола to have (иметь)… То есть перфектное время отвечает на вопрос “что сделал?”, а простое прошедшее отвечает на “что делал?”.

Единственное, что нужно запомнить, так это то, что в перфекте, если, конечно, глагол неправильный, используется вторая прошедшая форма глагола. Дело в том (я об этом пока не говорил), что у неправильных глаголов две “паст” формы. Это всем тоже еще со школы известно. Вот наши известные неправильные глаголы во всех трех формах: в настоящей и двух прошедших:

Поэтому если вы что-то не просто делали, а сделали, то так и говорите: I have done it [ай хэв дан ит]. Или сокращенно: I’ve done it [айв дан ит]. Получше I did it, что, собственно, постоянно неправильно переводят у нас в кинофильмах как Мы сделали это! или Я сделал это! Нет. Лучший русский эквивалент сему выражению — это Получилось! Есть же такое слово в русском языке! Так что, господа переводчики, не ломайте “великий и могучий” примитивной калькой с инглиша.