pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях обычно говорят “бабник”, о девушках — “ребятница”: — They say this new comer is an easy pickup. — Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, — говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т.е. машина.
piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: — Don’t worry, this test is a piece of cake. — Да не волнуйся ты, успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, — этот тест — что два пальца об асфальт.
pig in a poke n. “кот в мешке”: — It’s buying a pig in a poke! Don’t do that! — He покупай кота в мешке! Не делай этого! — отговаривает Чилл Джона от покупки по почте участка земли.
pine n. сосна. Слово вроде бы простое. Ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти деревья для янки звучат одинаково — “pine”. Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго. У нас сейчас, к сожалению, тоже.
piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоедать до предела: — I’m pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
polish the apple v. phr. “прогибаться”, подлизываться: — I know why you polish the apple at work so much! Wanna get a day off? — Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: — Leave те alone, Mick. I’m so pooped out after this hard game. — Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры…
pop up v. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. — И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
psych out v. phr. 1. вычислять (кого-то): — I guess, commish, you’ll psych him out pretty fast. — Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, — одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру “Найди террориста” на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать): — Don’t drive too fast, Mike, I psych out at the high speed when there’s no any need. — He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)
psych up v. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль… Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work. — Успокойтесь, ребята, — говорит сержант Холдуин. — Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с “Чикагскими Бизонами” подходит к Джону и показывает на нападающего “бизонов” Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: — They say he psyches himself up by crushing bricks before the game. — Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.
psycho n. их “сайко” — это примерно то же, что и наш “псих” — сокращенная форма от “psychopath”. Только используется слово не в таких сочетаниях, как “психотерапевт”, а, скорее, в таких, как “Sir Sex Psycho” (см. последнюю песню компакта “Brown Sugar Sex Magik” (1991 г.) группы “Red Hot Chilli Peppers”), что можно перевести и как “Господин Секс-Псих”, и как “Сэр Сексуальный психопат”.