Выбрать главу

— Думаю, этого не случится, — отозвался герцог. — Но если вам станет страшно, вспомните, что я в комнате рядом.

Он опять поцеловал ей руку и пошел к себе. Мелисса обратила внимание, что, расставаясь с ней на ночь, герцог никогда не уходил в свою комнату через дверь, соединяющую их спальни.

Почему-то у нее возникло убеждение, что герцог ждет, когда она первой откроет эту дверь, и до тех пор, пока этого не произойдет, дверь останется закрытой. Впрочем, она тут же сказала себе, что у нее снова разыгралось воображение.

— Спаси и сохрани его, — продолжала молиться Мелисса. — Прошу тебя, Господи… не оставь его своими заботами, защити его… Помоги мне сделать его счастливым, научи, как помочь ему… Я чувствую себя такой беспомощной.

Она молилась, устремив глаза на алебастровых ангелов позади алтаря, и внезапно ей почудилось, будто в тишине часовни раздался голос:

— Люби его.

Голос прозвучал так отчетливо, так явственно. У Мелиссы возникло ощущение, что слова действительно произнесены вслух.

— Но как я могу? — спрашивала она себя. — Как?

— Люби его — просто люби его.

Слова эти звучали у нее в душе вновь и вновь, словно мощные звуки органа…

* * *

Выйдя из часовни, Мелисса захотела найти герцога. Она знала, что он собирался переговорить со своим управляющим и еще не вернулся из его конторы.

Чувствуя себя не в силах оставаться на месте, она направилась в библиотеку. Старый мистер Фарроу радостно приветствовал ее появление.

— Ваша светлость, я надеялся увидеть вас, — заговорил он. — Я отыскал книгу, которую вы спрашивали.

— Вы говорите о той книге, где рассказывается о строительстве дворца? — спросила Мелисса. — Замечательно! Мне очень хочется прочитать ее. Герцог сказал, что там есть планы потайных ходов, и хотел рассказать мне о них.

— Я приготовил ее для вашей светлости еще позавчера, — с легкой укоризной сказал мистер Фарроу.

Мелисса улыбнулась:

— Вы считаете, что я забросила чтение. Пожалуй, это верно. У меня и его светлости появилось столько дел. Теперь, отправляясь спать, я мгновенно засыпаю.

Она хотела добавить, что до замужества на чтение у нее оставалось гораздо больше времени, но решила, что это прозвучит довольно странно, и лишь сказала:

— Дайте мне эту книгу, мистер Фарроу. Я проштудирую ее самым внимательным образом.

Пройдя через все огромное помещение, старый библиотекарь подошел к полкам, где стояли книги о дворце.

— Кроме того, я нашел сборник стихотворений. Думаю, он может заинтересовать вашу светлость, — говорил он. — Их написал первый герцог Олдвикский в 1696 году. Полагаю, вы найдете их очень романтичными.

Мелисса невольно задалась вопросом: сохранил ли нынешний герцог что-нибудь из стихов, написанных для леди Полин? В том, что после пережитого потрясения он перестал писать стихи, она ничуть не сомневалась.

Возможно, с тех самых пор он вообще не писал любовных писем, не мог даже думать или говорить о любви — слишком это напоминало ему о женщине, так обманувшей его.

«А я ни разу не получила ни одного любовного послания, — сказала себе Мелисса. — Никто и никогда не напишет мне стихов».

Мысль эта ее опечалила. Не желая долго задерживаться на том, что заставляло ее мысленно соединять имена герцога и леди Полин, она поспешно сказала:

— Стихи я возьму в другой раз. Книга о строительстве полностью займет меня на несколько дней.

Мистер Фарроу долго стоял, пристально глядя на книжные полки, а затем двинулся вдоль ряда томов, бормоча про себя:

— Я же ставил ее обратно на место — точно помню, что ставил.

— Что случилось? — поинтересовалась Мелисса.

— Я приготовил эту книгу для вашей светлости, — объяснил мистер Фарроу. — Во вторник она весь день лежала у меня на столе, но поскольку в тот день вы, ваша светлость, в библиотеку не заходили, то перед уходом я поставил ее на полку. Не люблю оставлять книги не на месте. Горничные могут их куда-нибудь переложить.

— Она должна быть там, куда вы ее поставили, — заметила Мелисса. — Дайте-ка я посмотрю.

Мистер Фарроу был стар, — вполне возможно, что его подвело зрение.

Она медленно пошла вдоль полок, читая названия, но интересовавшей ее книги нигде не было.

— Ничего не понимаю, — развел руками мистер Фарроу.

— Может быть, его светлость взял эту книгу и не сказал вам, — предположила Мелисса. — Не беспокойтесь, мистер Фарроу. Я уверена, что она отыщется.

«Он становится рассеянным, — подумала девушка. — Скорее всего он по ошибке поставил ее на другую полку».