Arnaut gently put the point of his sword to Oliver's neck. “Mercy,” Oliver said, panting. “I beg mercy.” But it was clear that he did not expect it. Arnaut slowly pressed harder with the sword. Oliver coughed.
Арно легким движением приставил острие клинка к горлу Оливера.
— Пощады, — пропыхтел тот. — Я прошу пощады. — Но было ясно — он не рассчитывал, что противник помилует его.
Арно медленно нажал чуть посильнее. Оливер закашлялся.
“My Lord Arnaut,” Marek said, stepping forward. “We need the key to the cage.”
“Eh? Key? To the cage?”
Gasping, Oliver smiled. “I know where it lies.”
— Мой лорд Арно, — сказал Марек, выступив вперед. — Нам нужен ключ от клетки.
— Что? Ключ? От клетки? — переспросил де Серволь, чуть ослабив нажим.
Оливер вдруг криво улыбнулся.
— Я знаю, где этот ключ, — пропыхтел он.
Arnaut jabbed with the sword. “Tell us.”
Oliver shook his head. “Never.”
Арно сделал еще одно легкое движение мечом.
— Так скажите нам.
Оливер помотал головой:
— Никогда.
“If you tell us,” Arnaut said, “I shall spare your life.”
At this, Oliver glanced up sharply. “Certes?”
— Если вы скажете, где ключ, я сохраню вам жизнь, — заявил Арно.
При этих словах Оливер взглянул ему в глаза.
— Вы обещаете?
“I am no treacherous, two-faced Englishman,” Arnaut said. “Give us the key, and I swear as a true gentle of France that I shall not kill you.”
— Я не какой-нибудь двуличный предатель-англичанин, — сказал Арно. — Дайте нам ключ, и я, истинный благородный француз, клянусь, что не стану убивать вас.
Panting, Oliver stared at Arnaut for several seconds. Finally he stood once again and said, “Very well.” He threw away his sword, reached under his robe, and brought out a heavy iron key. Marek took it.
Оливер, переводя дух, еще несколько секунд смотрел на Арно. В конце концов он выпрямился, пробормотав: «Ладно», — отбросил в сторону меч и, приподняв полу сюрко, извлек тяжелый железный ключ. Марек тут же забрал его.
Oliver turned back to Arnaut. “So: I have done my part. Are you a man of your word?”
“In deed,” Arnaut said, “I shall not kill you...” He moved forward swiftly, and clasped Oliver's knees. “I shall bathe you.”
Оливер повернулся к Арно:
— Ну вот, я выполнил свою часть соглашения. Теперь дело за вами. Ведь вы человек слова?
— Конечно, — ответил Арно, — и я не стану убивать вас... — Он стремительно шагнул вперед, нагнулся и схватил Оливера под колени. — Я вас просто искупаю.
And he flipped Oliver bodily over the rail, into the pit. Oliver landed with a splash in the black water below; he came up sputtering. Cursing, he swam to the side of the pit and reached toward the rocks to get a handhold. But the rocks that lined the pit were dark with slime. Oliver's hands slipped off. He could get no purchase. He treaded water, slapping ineffectually at the surface. He looked up at Arnaut, and swore.
С этими словами он перебросил Оливера через перила в яму. Рыцарь с громким плеском рухнул в черную воду и сразу же вынырнул, отплевываясь Изрыгая проклятия, он подплыл к краю ямы и попытался ухватиться за каменную стену. Но камни были гладко отесаны да вдобавок покрыты толстым слоем темной слизи. Руки Оливера скользили, он не мог ни за что уцепиться. Рыцарь лишь без толку барахтался в гнилой воде. Наконец он поднял голову, встретился взглядом с Арно и громко выругался.
Arnaut said, “Do you swim well?”
“Very well, you son of a French pig.”
“Good,” Arnaut said. “Then your bath will take some time.”
— Вы хорошо плаваете? — с убийственной вежливостью спросил де Серволь.
— Очень хорошо, так и знай, сын французской свиньи.
— Прекрасно, — одобрил Арно. — Значит, ваше купание будет продолжительным.
And he turned away from the pit. With a nod to Chris and Marek, he said, “I am in your debt. May God grant you mercy all your days.” And then he ran quickly away to rejoin the battle. They heard his footsteps fading.
С этими словами он отвернулся от ямы и коротко поклонился Крису и Мареку.
— Я у вас в долгу, — сказал он. — Да будут ваши дни осияны милостью господней. — Затем он резко повернулся и бегом кинулся к выходу из подземелья, чтобы присоединиться к сражению. Его шаги вскоре затихли в темноте.
Marek unlocked the padlock, and the cage door creaked open. The Professor stepped out. He said, “Time?”
“Eleven minutes,” Marek said.
Марек отпер замок, и дверь клетки со скрипом открылась. Профессор вышел.
— Время? — спросил он.
— Одиннадцать минут, — ответил Марек.
They hurried out of the dungeon. Marek was hobbling, but he managed to move quickly. Behind them, they heard Oliver splashing in the water.
“Arnaut!” Oliver cried, his voice echoing from the dark stone walls. “Arnaut!”
Они торопливо пошли следом за де Серволем. Марек хромал, но казалось, что раненая нога все же не слишком мешала ему. Позади они слышали, как плескался в воде Оливер.
— Арно! — вдруг хрипло крикнул Оливер. Его голосу ответило гулкое эхо темных каменных стен — Арно!
00:09:04
The big screens at the far end of the control room showed the technicians filling the shields with water. The shields were holding up fine. But nobody in the control room was looking at the shields. Instead, they stared silently at the console monitor, watching the undulations of the shimmering, computer-generated field. During the last ten minutes, the peaks had become steadily lower, until now they had nearly vanished; when they appeared at all, they were just occasional ripples in the surface.
На больших обзорных экранах в дальнем конце диспетчерской было хорошо видно, как техники наполняют щиты водой. Щиты вели себя прекрасно. Но никто на них не смотрел. Все молча уставились на монитор пульта управления переходом, стараясь уловить малейшие изменения в мерцающих волнистых линиях диаграмм состояния поля, которые рисовал компьютер. За последние десять минут пики становились все ниже и в конце концов исчезли почти совсем, но, даже вновь возникая на диаграмме, они больше были похожи на случайную рябь.