«Змея, змея», шептали его губы.
Синьор Тизба гоголем подошел к г-же Риди и очень развязно, хотя и галантно, произнес:
«Я больше забочусь о вас, дорогая г-жа Сколастика, нежели о пропавшем молодом человеке или о своей племяннице. Они получат то, чего искали, но вы, вы! так невинно пострадать! Такая неоцененная доброта, благородство!»
— Вы мне льстите!
«Нисколько; я знаю, как вы относились к этому молодому человеку, что касается меня, так я отчасти рад, что освободился от этой неблагодарной обузы. Вчера она даже не досидела до конца 2-го акта „Пирама и Тизбы“, она сбежала от моего шедевра, моего торжества! Знаете, людям искусства нужен покой, а если и волнения, то легкие, приятного характера».
Граф Парабоско начал снова хныкать на своем кресле. Синьор Кальяни направился к нему, но вдруг, повернувшись на одной ножке, воскликнул:
«Я гениален! кто будешь сомневаться в этом?»
Схоластика молча смотрела, что будет дальше.
«Вы и он! хи-хи-хи! разве это не гениально. Отмщение, сладкая месть!»
— Я вас нс понимаю!
«Выходите замуж за графа».
— Вы думаете?
«Конечно, я думаю. Кто же иначе? Ну, граф, становитесь на колени».
— Постойте, у меня все чулок валится.
«Что? чулок?.. Это ничего»,
— Постойте, синьор Кальяни, я еще подумаю, — протестовала г-жа Риди, но певец уже торжествовал!
«Когда женщина собирается думать, она уже согласна!»
Тут он только заметил меня.
«А, и милый Фома здесь?», и потом, понизив голос добавил: «теперь я немного освобожусь и охотно посмотрю ваши образчики».
Но мне не пришлось воспользоваться его приглашением, так как дома я нашел письмо от хозяина, вызывавшего меня немедленно в Пистойю, а также самого Якова Кастаньо, который, как оказывается, все время меня искал, чтобы взять у меня обратно адреса своих клиентов и вернуть мне мой список, которые мы перепутали в первый же вечер. Валерио благополучно живет с Клементиной, часто пишет мне, синьора Сколастика, кажется, сама не заметила. как обвенчалась с графом. Синьор Кальяни также блистает в роли Тизбы, так и не видав моих образчиков. Зато какие образчики доставила мне Флоренция на всю мою жизнь, любви и претензий, забавных и печальных случаев, плетений судьбы и истинного чувства.
Мария Синякова. Рисунок
Велимир Хлебников
Сельская очарованность
Василий Каменский
Разбойные — бесшабашные
«Сарынь на кичку…»
«Я-ли тебе та-ли…»
А. Шемшурин
Железобетонная поэма
«Первая миру книга поэзии»[14] состоит из одного желтого листка бумаги, на котором напечатано:
Случай благоприятствовал мне узнать то, что так сердит и возмущает общество, рассматривающее непонятные произведения футуристов, и что обыкновенно называется смыслом или содержанием.
В поэме излагаются в художественной форме впечатления от поездки в Константинополь. Заглавие поэмы написано в многоугольнике направо. Заглавие входит в содержание поэмы, как бы вплетается в формы ее. В слове «Константинополь» выделено особым шрифтом «станти», которое повторено ниже для образования того, что я называю футуристическим столбиком. Это «станти» — название Константинополя, слышанное поэтом в этом городе. То же самое «Винограден». Остальные слова относятся или к тому, что поэт видел на пристани, или к образованию футуристических столбиков. Знаки большинства и меньшинства отмечают впечатление от прибытия публики и ее ухода в город.