Мэй, узнав о решении Хели, даже испугался немного: сможет ли? И сможет ли она? Он-то знал, что такое бродить по дорогам. Окассен мрачно смотрел на Мэя, а когда все улеглись, отозвал его в сторону и резко спросил:
- Она-то еще девчонка, а ты понимаешь, что к чему?
- Понимаю, - сказал Мэй. Ему очень хотелось опустить голову под упорным взглядом жестких светлых глаз Окассена, но он выдержал.
- Ну, если что... - хмыкнул Окассен и отошел, Мэй вернулся на место. Когда он укладывался, Хель подняла голову:
- Ругал?
- Нет... - Мэй растерянно покосился на Клэра.
- Спит он, - с досадой шепнула Хель. - Слушай... что я придумала! Ты ведь скрипку взял?
- Взял.
- Мы будем бродячими музыкантами! Только никому не говори, ладно?
Она уронила голову, закрыла глаза, Мэй, лежа рядом, прислушивался к ее ровному дыханию.
- Никому, ладно? - вдруг сонно повторила Хель.
- Ладно, - шепнул Мэй, но она уже не слышала его. Заснула. Мэй надеялся, что Хель, проснувшись, забудет о полусонных своих словах. Но она не забыла. Не успели они отойти от хижины на две версты, как она остановилась и приказала:
- Сыграй что-нибудь веселое. Чтобы плясать можно было.
- Услышат, - неуверенно сказал Мэй.
- Не услышат.
Мэй вздохнул, достал скрипку и заиграл "Весенний сад". Хель стояла некоторое время, прислушиваясь к мотиву, потом начала пляс. Это было и похоже, и не похоже на обычные плясы: страстные, нетерпеливые движения рук, ног, всего тела; Хель изгибалась, и тяжелые волосы то светлой волной падали на лицо, то скользили назад, оттягивая голову; старенькая юбка взметывалась и летела разноцветном ворохом вокруг маленьких крепких ног... Песня кончалась, и Мэй заиграл другую - только бы не оборвать этого сумасшедшего, стремительного, необычайного пляса, Хель как будто не заметила смены мотива, только заплясала еще быстрее, так, что светлые волосы нимбом встали вокруг головы. И вдруг остановилась на лету, рухнула на колени, как подломленная.
Выронив скрипку, Мэй бросился к Хели, обнял ее за плечи, бессвязно шепча:
- Трава же... мокрая трава... роса еще...
Он чувствовал, как тяжело, с надрывом она дышит, и у него дыхание прервалось, будто он плясал вместе с ней. Хель, опершись на него, медленно встала, заглянула в его глаза:
- Тебе понравилось?
Мэй не мог вымолвить ни слова.
- Нет? - лицо Хели потемнело.
- Что ты... - прошептал Мэй, опомнившись. - Что ты...
- Меня никто не учил... так, - тихо и грустно сказала Хель. - Я сама... Я так давно не танцевала, Мэй!
Она прерывисто вздохнула.
- Нельзя так много сил тратить, - с трудом выговорил Мэй. - Ослабнешь...
- Я привыкну, - Хель потерлась щекой о его плечо. - И мы будем ходить вдвоем... братик и сестричка... правда, я хорошо придумала, Мэй?
- Да, Хель, да!
Знал бы Окассен, что еще задумала Хель, отправляясь в дорогу - нипочем бы не отпустил ее с Мэем. Но Окассен, взглянув тогда вечером испытующе в глаза Мэя, понял: этот не предаст и защитит, насколько сможет. Тем не менее, продолжая тревожиться, он послал за ними воина из свиты и решил сам дождаться их в Хатане.
А они не торопились. Хель будто забыла, с какой целью они вышли в путь. Останавливалась в каждом селении. Мэй собирал веселой музыкой хмурых, вечно усталых и будто сгорбленных подвладных, они толпились, заглядывая друг другу через плечо, подымались на цыпочки, чтобы лучше видеть, а Хель плясала. Так же неистово и страстно, как тогда на поляне. Иногда и слуги из замка приходили посмотреть, но в замок не звали, может, думали, что дерзкий танец не понравится господину. Мэй и Хель ночевали в душных, с низкими потолками хижинах, где пахло кислой шерстью и перепрелой соломой, ели то, что подадут ячменные лепешки, печеные овощи, запивая их кислым травяным отваром. Мэй был привычен к такой еде, но за Хель он боялся: она худела, казалось, на глазах, щеки западали, и лицо от этого делалось исступленнее и строже, и все горячее становился ее танец, а потом она долго лежала без сил, покорно прижимаясь лицом к его груди, и руки у нее дрожали. Мэй чуть не плакал от жалости. Он пытался отдавать Хели свою еду, но она отказывалась и соглашалась лишь тогда, когда он тоже начинал есть.
Уже почти у самого Хатана в лесу они наткнулись на Стрелков. Услышали топот копыт с дороги и, не зная еще, кто едет, на всякий случай затаились. А Стрелки почуяли их и поскакали по лесу напрямик - торопились, скоро полдень. Кто-то, видно, стал у них на дороге, потому что Мэй и Хель услышали страшный крик и, уже не колеблясь, бросились бежать. Стрелков было четверо, и кони у них были вороные, добрые, но Мэю и Хели придал сил двойной страх: за себя и друг за друга, да и смертная жуть, веявшая от Стрелков, точно толкала их в спину. Они выбежали на поляну, где стояло несколько хижин, лесное селение, что ли? - и бросились к ближней хижине. Хель споткнулась на выбоине, упала, и тут же рядом с нею вбились в землю две стрелы. Мэй - откуда силы взялись! подхватил ее на руки, втащил в хижину и захлопнул дверь. Тотчас же еще две стрелы со стуком ударились о дверь, одна даже пробила ее насквозь, ее острие блеснуло меж отлетевших щепок. Хель недвижно лежала на земляном полу. Мэй упал, прикрыв ее собой, чтобы первая стрела досталась ему. Но стрелы все не было. Наконец Мэй осмелился взглянуть в окошко и увидел, что стрелки исчезли. Должно быть, полуденное солнце прогнало их.
Мэй обернулся от окна и увидел в углу хижины простоволосую женщину в холщовой рубахе до колен. Женщина медленно шла, протянув зачем-то вперед руки. Откуда она взялась?
- Помоги, - попросил Мэй, повернувшись ко все еще недвижной Хели - Мы убегали... - и осекся.
Женщина все так же шла, легко и бесшумно, глядя поверх его головы. Она приблизилась... и прошла сквозь него. Мэй даже ничего не почувствовал. Ошеломленный, он смотрел, как она движется дальше. И тут он увидел, как сквозь закрытую дверь скользнула фигурка растрепанной девочки годов пяти. Женщина подхватила девочку на руки, губы девочки зашевелились, но Мэй не услышал ни звука. Вскрикнув от ужаса, он спрятал лицо в волосы Хели, а когда очнулся, поднял голову, никого не было.