- Как далеко до Лиссабона? - спросил Шарп Мюррея.
Капитан открыл глаза и пожал плечами:
- Бог его знает. Миль четыреста. Может, пятьсот. - Он поморщился от боли. - По этим дорогам все шестьсот. Думаешь, там еще есть наши?
- По крайней мере, в Лиссабоне мы сможем найти корабль.
- Если французы не доберутся туда раньше. А Виго?
- Французы скорее пойдут на Виго, чем на Лиссабон.
- Правильно. Возможно, Лиссабон - самое верное решение. - Мюррей посмотрел на смазывающих ружейные замки солдат. - И не мучай людей.
- Я их не мучаю, - с ноткой вызова ответил лейтенант.
Слабая улыбка оживила лицо Мюррея.
- Тебе приходилось служить под командованием офицера из солдат?
Почувствовав критику, Шарп было ощетинился, но тут же сообразил, что капитан хочет ему помочь.
- Нет, сэр, никогда не приходилось.
- Людям это не нравится. Глупо, конечно. Они думают, что офицерами рождаются. - Мюррей вдохнул и содрогнулся от боли. Увидев, что Шарп предупредительно поднялся, капитан покачал головой. - У меня мало времени. Не хочется его терять. Я не навязываюсь?
- Нет, сэр.
Мюррей отхлебнул из кружки.
- Это хорошие парни.
- Да.
- Но у них своеобразные представления об офицерах. Они считают нас особыми людьми. Высшей кастой. Офицеры выбирают войну сознательно, в то время как солдаты воюют из нищеты. Ты меня понимаешь?
- Да.
- Они считают тебя таким же проклятым, как они сами, в то время как офицер должен быть избранником судьбы. - Мюррей печально покачал головой. Не очень приятный разговор получился?
- Напротив, - солгал Шарп.
Ветер проникал в амбар через щели в углах и раздувал небольшой костерок. Мюррей невесело улыбнулся:
- Теперь несколько практических советов. Как добраться до Лиссабона. Капитан нахмурился и некоторое время молчал. Потом посмотрел на Шарпа воспаленными красными глазами: - Привлеки на свою сторону Патрика Харпера.
Шарп непроизвольно обернулся и глянул на сгрудившихся в углу амбара стрелков. Похоже, огромный ирландец почувствовал, что речь идет о нем, и враждебно уставился на Шарпа.
- Он бузотер, но люди к нему прислушиваются. Я как-то раз пытался сделать его выбранным, - вместо нового слова "капрал" Мюррей по привычке употребил старый термин стрелков, - но он не захотел. Из него выйдет отличный сержант. Черт! Из него и офицер бы получился неплохой, если бы он умел читать! Люди его слушают. Сержант Уильямс у него под пятой.
- Я сумею с ним справиться, - с фальшивой убежденностью произнес Шарп. Он и сам успел заметить, что ирландец - прирожденный лидер. Стрелки тянулись к его костру потравить солдатские байки. К любимым офицерам ирландец относился с насмешливым послушанием, остальных презирал. Стрелок внушал опасение не только гигантскими размерами, но и самоуверенностью.
- А Харпер уверен, что справится с тобой. Это твердый орешек. - Мюррей помолчал, улыбнулся и добавил: - При этом он жутко сентиментален.
- Значит, у него тоже есть слабость, - резко сказал Шарп.
- Разве это слабость? - Капитан пожал плечами. - Я не уверен. Ладно, можешь считать меня слабым. Когда я умру, - Мюррей махнул рукой, увидев, что лейтенант собрался его перебить, - когда я умру, - повторил он, - возьмешь мой палаш. Я скажу Уильямсу, что он твой.
Шарп посмотрел на прислоненный к стене огромный кавалерийский палаш в железных ножнах. Оружие выглядело нелепо и несуразно, но Шарп не стал возражать против подарка.
- Спасибо, - неуклюже пробормотал он. Лейтенант не привык к личным знакам внимания и не научился должным образом выражать благодарность.
- Не Бог весть какой палаш, - продолжал Мюррей, - но тебе послужит. И если тебя с ним увидят... - Боль не дала ему закончить предложение.
- Стрелки решат, что я настоящий офицер? - Шарп не смог скрыть раздражения.
- Нет. Они поймут, что я тебя любил. Это тебе поможет.
Мягкий тон умирающего окончательно смутил Шарпа, и он снова забормотал слова благодарности.
- Я наблюдал за тобой во вчерашнем бою. Ты неплохо дерешься, а?
- Для интенданта?
- Много пришлось видеть сражений? - Мюррей проигнорировал вопрос Шарпа.
- Да.
- Это бестактно, - улыбнулся капитан. - Молодым лейтенантам не к лицу быть опытнее своих начальников. - Мюррей поднял голову и посмотрел на сочащуюся крышу. - Довелось же помирать в таком дурацком месте!
- Я сделаю все, чтобы вы выжили.
- Полагаю, вы многое можете сделать, лейтенант Шарп. Только вот чудеса вам не под силу.
Мюррей уснул.
В тот день все стрелки отдыхали. Дождь не переставал; к вечеру он превратился в тяжелый, мокрый снег, и скоро ближайшие холмы оказались укутаны белой пеленой.
Хэгмэн поймал в силки двух зайцев. Скромной добычи хватило, чтобы сдобрить скудную похлебку из фасоли и хлебных крошек, чудом сохранившихся в ранцах стрелков. Готовить было не в чем, солдаты использовали вместо кастрюль оловянные кружки.
С наступлением темноты Шарп вышел из амбара и отправился на разрушенную ферму. От строения остались лишь четыре стены, на которых некогда покоилась крыша из бревен и дерна. Одна дверь выходила на восток, другая - на запад. Через восточную дверь Шарп видел клубящуюся снегом долину. Был момент, когда ему показалось, что в дальнем ее конце курится дымок. Там их мог ожидать теплый ночлег и отдых... Но уже в следующее мгновение все опять потонуло в снежной пелене. Лейтенант задрожал от холода, не верилось, что все происходит в Испании.
Услышав шаги, Шарп обернулся. Стрелок Харпер протиснулся в западную дверь дома и замер, увидев офицера. Затем он показал на покрытые дерном стропила и сказал:
- Дерево, сэр. Для костра.
- Забирай.
Шарп смотрел, как ирландец выдергивает из камней бревна. Похоже, стрелку не нравилось, когда за ним наблюдают, ибо он выпрямился и уставился на офицера.
- Что мы будем делать, сэр?
На мгновение Шарпу показалось, что в грубоватом тоне содержится оскорбление, но потом он сообразил, что стрелок всего-навсего задал волновавший всех вопрос.
- Возвращаемся домой.
- Вы имеете в виду Англию?
- Я имею в виду назад, в армию. Пойдем на юг, к Лиссабону.