Выбрать главу

Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить.

— Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать.

Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце.

— Я нашел здесь поэтический сборник, — заметил он, — думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши…

Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» — оно слишком живо напоминало о его унижении.

«А я ни разу в жизни не получила любовного письма, — подумала Мелисса. — И стихов мне никто не писал…»

— Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, — поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. — Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней.

Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос:

— Она же была здесь! Я сам положил ее сюда!

— Что случилось? — спросила Мелисса.

— Я приготовил для вашей светлости книгу, — ответил библиотекарь. — Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь!

— Книга должна быть там, куда вы ее положили, — ответила Мелисса. — Дайте-ка я взгляну.

«Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», — подумала она.

Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было!

— Не понимаю! — восклицал мистер Ферроу.

— Может быть, ее взял его светлость, — предположила Мелисса. — Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется.

«Старик становится забывчивым, — подумала она. — Он, должно быть, положил книгу на другую полку».

— Найдем книгу завтра, — сказала она вслух. — А сегодня я найду что почитать.

— Не могу понять, куда она делась! — бормотал себе под нос старик. — Я никогда не путаю полки. У каждой книги есть свое место, и каждая из них дорога мне, как родное дитя!

— Я знаю, мистер Ферроу, но, пожалуйста, не тревожьтесь. Она обязательно найдется. Так часто бывает.

Мелисса нашла мужа в гостиной: он сидел, склонившись над планом застройки восточной части поместья.

— Мои коттеджи будут самыми современными в графстве! — с гордостью объяснил он Мелиссе. — Я нанял молодого лондонского архитектора: завтра ты с ним познакомишься. Он полон свежих идей.

Остаток вечера они проговорили о поместье, и Мелисса в который уже раз подивилась, как серьезно относится герцог к тому, что считает своими обязанностями. И вдруг ее пронзила неожиданная мысль: «Ему нужен наследник, чтобы так бережно сохраняющееся имущество семьи не попало в чужие руки».

Уже лежа в постели, задув свечу, Мелисса снова задумалась о том, что дворец слишком велик для двоих. В нем должны быть дети.

У каждого есть свои обязанности, думала Мелисса. Даже герцог, богатый и знатный, не считает себя вправе бездельничать целыми днями: он делает все возможное, чтобы его фермерам жилось лучше и поместье приносило больше дохода. А она, его жена… да, она не выполняет своих обязанностей.

Герцог сказал: они останутся друзьями, пока Мелисса не полюбит его. Но что, если этот день никогда не наступит?

— Готова ли я подарить ему дитя без любви? — спросила себя Мелисса.

Теперь она понимала, почему колебалась в ответ на предложение герцога. В глубине души она была твердо уверена, что ребенок, рожденный на свет без любви, будет несчастлив.

Мелисса вспомнила разговор, укоренивший в ней такое убеждение. Это случилось больше десяти лет назад. Мама беседовала с приятельницей, а маленькая Мелисса играла рядом на полу.

— У вас прелестная дочка! — громко объявила приятельница, которая, судя по всему, полагала, что дети ничего не слышат и не понимают. — А главное, она выглядит такой счастливой.

— Это верно, — ответила мама. — Ведь она — дитя любви.

Дама рассмеялась.

— Дорогая, вам нужно было родить еще дюжину ребятишек. Я не встречала более счастливой пары, чем вы с Дензилом.

— Увы, Бог благословил нас одной Мелиссой, — шугливо ответила мать.

Этот разговор на долгие годы врезался Мелиссе в память. И, уже став взрослой и размышляя о замужестве, она говорила себе: «Мои дети не будут рождены без любви!»

— Я хочу полюбить герцога! Боже, как мне полюбить его? — думала она, глядя в темноту, — и вдруг снова, как тогда в часовне, услышала голос: «Дай ему любовь».

— Но он меня не любит! — возразила Мелисса.

Она не была в его спальне с той самой ночи, когда, задыхаясь от волнения, прибежала предупредить герцога, что его жизни угрожает опасность. Если бы она тогда не успела вовремя, герцога сейчас не было бы в живых. Горничная говорила, что незваный гость имел при себе длинный наточенный нож… И вдруг острое предчувствие опасности охватило Мелиссу.

Только трижды в жизни Мелисса испытывала подобное чувство. Первый раз — когда няня уехала на день в Лейчестер и маленькая Мелисса осталась на попечении папы и мамы.

Она играла с куклами на диване — и вдруг вскочила и с плачем бросилась к матери.

— Няня! — кричала она. — Где няня?

— Няня скоро придет, — ответила миссис Уэлдон, удивленная поведением дочери, затем, взглянув на часы, добавила: — Она должна вернуться с минуты на минуту. Если дилижанс не опоздал, то она уже идет сюда.

— Где няня? — по-прежнему отчаянно кричала Мелисса. — Я хочу видеть няню! Где она?

Девочка подбежала к отцу и начала тянуть его за руку.

— Пойдем поищем няню! — просила она. — Пожалуйста, папа, пойдем!

Дензил Уэлдон нежно взглянул на дочь. Он никогда и ни в чем ей не отказывал.

— Хорошо, — добродушно ответил он, — если хочешь, пойдем встретим няню.

— Дензил, ты ее разбалуешь, — недовольно заметила миссис Уэлдон. — Что она, не может десять минут подождать?

— Сейчас! Скорее! — настаивала Мелисса и тянула отца к двери.

Они вышли на пустынную аллею, ведущую к дому. Мелисса бежала впереди; отец шел за ней.

Издали они услышали призывы о помощи. У ворот их глазам предстала ужасная картина: няня, отчаянно крича, вырывалась из крепких рук мужчины. В напавшем на нее человеке Дензил и Мелисса узнали деревенского дурачка Джонни: этот несчастный, обычно тихий и безобидный, был подвержен приступам беспричинного бешенства.

Заметив людей, сумасшедший бросил свою жертву и убежал. Няня была избита и напугана до полусмерти, но, слава Богу, жива.

— Как ты узнала, что няня в опасности? — спрашивала вечером мать. Но Мелисса не могла объяснить как: знала и все. Так же, как пятнадцать лет спустя бурной осенней ночью вдруг ясно поняла, что мамы больше нет. Холодея от ужаса, бросилась в спальню к больной матери — но опоздала…

Третий случай произошел совсем недавно и был связан с родителями Черил. Мелисса любила их обоих; и в тот день непонятная тревога так извела ее, что она оседлала коня и отправилась к Черил, хотя они договаривались встретиться на следующий день. Мелисса была рядом с подругой, когда констебль принес ей черную весть, когда слуги внесли в Байрам-хауз бесчувственные тела ее отца и матери.

Мелисса не могла объяснить, откуда бралось ее предвидение. Она просто чувствовала, что близится беда.

И сейчас Мелисса сознавала, что герцог в опасности. Предчувствие было таким сильным, что она не могла ему сопротивляться.

Мелисса зажгла свечу у кровати. По углам забегали тени: просторная спальня казалась темной и мрачной. Мелисса чувствовала, как что-то злобное крадется все ближе и ближе….