Выбрать главу

"- Я, конечно, слабый диалектик, - произнес Федя, покусывая кочерыжку великолепными зубами, - но меня воспитали в представлении о том, что ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РАЗУМ - это высшее творение природы." - СОТ.

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ДОСТОИНСТВО - то, что достойно человека, т.е. соответствует модели поведения говорящего; оптимальная скорость изменений в обществе, т.е. соотношение между подражанием и новациями, всегда является объектом дискуссий; вопрос тем более сложен, что увеличение качества текущей жизни уменьшает качество более поздней жизни:

"Не хотят они жить больше так, как живете вы и жили ваши предки. Вы очень любите подражать предкам и полагаете это ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОСТОИНСТВОМ, а они нет. Не хотят они вырасти пьяницами и развратниками, мелкими людишками, рабами, конформистами, не хотят ваших семей и вашего государства." - ХС.

ЧЕЛОВЕЧЕСТВО - система, состоящая из людей (см. человек) и связей между ними; имеет иерархическую древовидную структуру - "человек - малая группа коллектив - социальная группа - народ", причем структура фрактальна, т.е. взаимоотношения в малой группе могут быть описаны в тех же терминах, что и взаимоотношения стран, поведение стран - в терминах психологии людей (на это обратили внимание Р.Акофф и Ф.Эмери) и т.д.; такая структура придает человечеству устойчивость, аналогично тому, как малая группа, состоящая из нормальных людей, способна существовать при наличии одного человека с отклоняющимся поведением:

"- Это зависит от того, повезет нам или нет, - сказал Валентин. - Мы теперь знаем, что для человечества в целом Посещение прошло, в общем, бесследно. Конечно, не исключено, что, таская наугад каштаны из этого огня, мы в конце концов вытащим что-нибудь такое, из-за чего жизнь на планете станет просто невозможной. Это будет невезенье. Однако согласитесь, что такое всегда грозило человечеству. - Он разогнал дым сигареты ладонью и усмехнулся: - Я, видите ли, давно уже отвык рассуждать о человечестве в целом. ЧЕЛОВЕЧЕСТВО в целом - слишком стационарная система, ее ничем не проймешь." - ПНО.

ЧЕРНИЛЬНИЦА - емкость для чернил, рабочего тела "чернильных ручек" - пишущих приспособлений, в течение веков бывших основным инструментом для письма, но во второй половине прошлого века оттесненных шариковыми ручками в престижно-культовую сферу, как-то: подписание международных договоров, крупных сделок и т.п.; в середине прошлого века чернильные ручки, а особенно перья для них породили свою маленькую внутришкольную культуру - одними перьями учителя писать разрешали, а другими нет (давая реализацию садизму и властолюбию), употребление каких-то перьев считалось школьниками престижным, а каких-то - неприличным пижонством и т.д.; похоже, что вокруг любой человеческой деятельности - писания школьных диктантов, секса, полетов на Луну, - создается через какое-то время локальная культура, удовлетворяющая одни и те же человеческие потребности - материальные (см. все на свете) и психологические:

"... и тогда он придвинул к себе лист бумаги и принялся писать./.../ "Лейтенант скрипел пером и часто со стуком макал его в ЧЕРНИЛЬНИЦУ." - ПНВС.

ЧЕПЕ - см. ЧП

ЧЕРНОРЯСНИК - см. инок

ЧЕСТНОСТЬ - неискажение информации как при сообщении ее другим (см. политика), так и при анализе собственных мотивов, намерений и действий:

"Он всегда стремился быть честен и в первую очередь - с самим собой. Он знал себя, как довольно черствого, не столько доброго, сколько порядочного человека, не умеющего и не желающего обманывать и придающего этому обстоятельству чрезмерно большое по всеобщему понятию значение. Однако, ЧЕСТНОСТЬ - есть валюта нравственности."

"ЧЕСТНОСТЬ в политике это /.../ что-то ненастоящее и во всяком случае неестественное. "Честный политик" - это явный оксюморон. Если честный, то не политик. Если политик, то - какая уж тут честность." - ПП.

"ЧЕСТНОСТЬ - это больше, чем смелость, это мужество!" (из запоздалой речи бабушки Веры по поводу сокрытия двойки по поведению за совершение некоего смелого поступка на уроке по рисованию)." - ПОДИН.

ЧЕЭСВЭЭН - см. чсвн

ЧП, ЧЕПЕ - Чрезвычайное Происшествие, совлексика (см.), какое-либо существенное отклонение от нормального хода событий; использовалось как эвфемизм для указания на события, которые считались "неприличными", например, если о поездке группы туристов за рубеж говорилось "обошлось без ЧП", то было понятно - никто не остался, все вернулись:

"Уже с порога рубки я увидел, что имеет место ЧП. Все три рабочих экрана на моем пульте показывали полный останов." - М.

"Ну уж и чепе, - возразил Матти. - Каждую ночь у нас такое чепе." - С.

ЧСВН, ЧЕЭСВЭЭН - Член Семьи Врага Народа - совлексика (см.); практика преследования членов семей репрессированных была в СССР повсеместной, существовали специальные лагеря для жен врагов народа, а миллионы детей были отделены от родителей и отправлены с изменением фамилий в лагеря и детские дома (Ю.Стецовский):

"У одного из абитуриентов (рассказывал мой свидетель) анкета оказалась не в порядке, видимо, что-то неладно было у него с родственниками, видимо, был он, бедняга, ЧСВН, то есть "член семьи врага народа"..." - ПП.

"- Да? Ну и сука! Он же меня тогда совершенно зажрал. Вопросов сто, наверное, задал, гад белоглазый. Видимо, была ему дана установочка завалить ЧЕЭСВЭЭНА" - ПП.

ЧУДЕСНЫЙ МИГ - момент очень сильного удовольствия, конкретное наступление которого не предсказывается существующей моделью (см. чудо); по данным наблюдений он может иметь место в научной работе, в спорте (спелеология, альпинизм) и в межличностных отношениях:

"Где тебе понять, как неделями, месяцами с отчаянием бьешься в глухую стену, исписываешь горы бумаги, исхаживаешь десятки километров по кабинету или по пустыне, и кажется, что решения нет и что ты безмозглый слепой червяк, и ты уже не веришь, что так было неоднократно, а потом наступает этот ЧУДЕСНЫЙ МИГ, когда открываешь, наконец, калитку в стене, и еще одна глухая стена позади, и ты снова бог, и вселенная снова у тебя на ладони. Впрочем, это даже не нужно понимать. Это нужно чувствовать." - С.

ЧУДО - событие, которое субъективно воспринимается как такое, которого не может быть, если модель мира, которой пользуется воспринимающий, верна; часто используемое определение "маловероятное событие" некорректно, ибо обычно термин "чудо" применяют к событиям, не подчиняющимся статистическим (вероятностным) закономерностям:

"То обстоятельство, что я выжил и дотянул до нынешних своих без малого уже сорока лет, есть само по себе почти ЧУДО. Ибо что есть чудо? Суперпозиция маловероятных событий, и ничего более." - ПП.

"А это отнюдь не ЧУДО, это вполне реальный, но необычайно маловероятный факт." - С.

Ш

ШАЛОНИК - юго-запад, от шалоник - юго-западный ветер (преимущественно на озере Ильмень и на севере):

"Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к востоку..." - ЭВП.

ШИРПОТРЕБОВСКИЙ - совлексика (см.) - широкого потребления, т.е. в принципе поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в них, многое расходилось "мимо прилавка" - по родственникам, знакомым, за взятки и услуги; синоним слова "дешевка":

"... галстук единственно возможной расцветки... запонки... в руке трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ширпотребовское барахло за три пятнадцать, а настоящий "Данхилл" с белой точкой." - ДЗ.

ШМАРА - подруга (жаргон):

"Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то, трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел." ГО.

ШПИОН - разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание шпиономании (точнее - шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже, вплоть до начала этого века:

"Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН." - ТББ.

"Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны... Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана, варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее..." - ТББ.