"Христос приходит в генеральный штаб и предлагает: любите, мол, ближнего. А там, конечно, сидит какой-нибудь ЮДОФОБ..." - ХС.
ЮДОФОБИЯ - одна из фобий, страх евреев с оттенком ненависти, юдофоб боится не так, как боятся хулигана с ножом (иначе см. Энциклопедию):
"У нас же ЮДОФОБИЯ спокон веков - бытовая болезнь вроде парши, ее в любой коммунальной кухне подхватить можно!" - ЖГП.
ЮШКА - навар, похлебка, сок из-под мяса, рыбы (Евгеньева):
"... галушками в ЮШКЕ из телятины и варениками со сметаной, а то и горилкой." - ЭВП.
Я
ЯДГ...ЯГД... - имеется в виду ягдташ, нем. Jagdtasche - охотничья сумка для дичи:
"Теперь я буду брать эту деревяшку с собой. Буду носить ее в своем... ядг... ягд... в охотничьей сумке." - Б.
ЯДРОРЕАКТОРНЫЙ - с использованием в качестве источника энергии ядерного реактора:
"Окончил по отделению экспедиционного ЯДРОРЕАКТОРНОГО транспорта." - СБТ.
ЯЙКИ - изображение речи немецких солдат, требовавших еды у крестьян оккупированных регионов (Великая отечественная война), согласно легенде, словами "кура, млеко, яйки":
"Взгляды их скрестились. И ведь надо же, почуял как-то прекрасный бородач, по каким-то одному ему заметным черточкам понял, с кем приходится иметь дело. Борода его раскололась ехидной ухмылкой, и он произнес противным, оскорбительно-тоненьким голосом: - Млеко-ЯЙКИ? Гитлер капут! Ни черта не боялся он кровопролития - ни напрасного, никакого. Фрица словно ударили в подбородок. Он откинул голову, бледное лицо сделалось пунцовым, на скулах выступили желваки." - ГО.
ЯЩИК - совлексика (см.) - в обыденной речи так называли предприятия (заводы, фабрики и т.п.) и организации (Министерства, Госкомитеты, НИИ, КБ и т.п.), части военной промышленности; название происходило от специфического почтового адреса, которым эти предприятия пользовались при переписке, состоявшего из номера почтового отделения и номера почтового ящика, например: "Москва, 111116, п/я Р-6517", причем почтовое отделение могло быть и не ближайшим к предприятию; вообще-то подобные адреса были почти у всех организаций, соответственно тому, что почти все в той или иной мере были частями военной промышленности, но "ящиками" в быту, разумеется, называли не все такие организации, а только те, работа которых была в значительной мере связана с нею (существовали категории "ящиков") и которые имели определенные признаки - наличие у сотрудников "допуска" (в "серьезных ящиках" "допуск" был у всех), установленного распоряжением вышестоящей организации (Министерства) права охраны обыскивать сотрудников при выходе с предприятия, преимуществ в снабжении материалами и приборами для работы, и в некоторых случаях - продуктами, бытовыми услугами и т.п. для сотрудников; работа в "ящике" обеспечивала человеку в большинстве случаев ощущение сопричастности и социальной значимости, повышала самооценку и социальную оценку:
"Мирлин был уверен, что Виконт в своем "ЯЩИКЕ" занимается получением практического бессмертия. Это единственное, по мнению Мирлина, чем должен заниматься каждый порядочный "ящик" - ПП.
19.. - избегание точного указания дат и мест вымышленных событий ("в городе N", "в N-ской части", "Н-ского батальона") традиционно для русской и советской литературы; это и продолжение традиции сказок - "в некотором царстве...", "так давно, что нас с вами на свете не было...", и игра в достоверность - рассказываю правду и поэтому не могу назвать место и время, возможно, подражание системе секретности, игра в секретность или, наконец, издевка над ней (В.Войнович):
"- Биографию? - Инженер подумал. - У меня очень простая биография. Родился в 19.. году в семье водника, под Горьким." - СБТ.
"Сегодня, 18 августа 19.. года, ровно в 5.00 по московскому времени, началось то, к чему он готовился полтора десятка лет." - СБТ.
+ - см. бахилы
B
BEG YOUR PARDON - Прошу прощения (англ.) - ПДВВ.
HAVE YOU EVER TASTED... - Вы когда-нибудь пробовали... (англ.) - ПДВВ.
HOW DO YOU FEEL? - Как вы себя чувствуете? (англ.) - ПДВВ.
MODUS OPERANDI - способ действия (лат.) - ПП.
MODUS VIVENDI - способ существования (лат.) - ПП.
OVER - конец связи (радиожаргон) - ПП.
REDEEGOIZMUS - недержание речи (нем. Rede - речь и фр. Egoisme - себялюбие) - ПП.
VERSUS VENUS - против Венеры (лат.) - СБТ.
WHAT ARE YOU GOING TO DO TOMORROW? - Что вы собираетесь делать завтра? (англ.) - ПДВВ. ________________________________________________________________
Послесловие
Hi, великий All! Твоя часть осмеливается обратиться к тебе...
Но все, что мне нужно
Это несколько слов
И место для шага вперед
Виктор Цой
Формальные соображения по этому тексту изложены на полтора десятка тысяч строк выше. Теперь немного о неформальном. Казалось бы, странно, когда люди общаются через текст - но ведь мы общаемся через текст со всей историей, и от слов, выцарапанных палочкой на глине тысячи лет назад, у нас сегодня сжимается сердце...
Одна из задач этого текста - комментирование "определений" Стругацких. Но определения как объект анализа имеют особенность - когда мы вырываем их из текста, иногда становится непонятно, "что имели в виду авторы". Считают они это определение правильным или они - явно или неявно - дискутируют с ним? Комментирование текста неминуемо вовлекает нас в рискованный и приятный процесс реконструкции мыслей и чувств авторов. Я прошу вас простить мне эту претензию, тем более, что и вы это делали - никакой текст не существует без понимающего, то есть как-то преломляющего его в своем сознании, сознательно или подсознательно комментирующего его читателя.
Данный комментарий может считаться синоптическим, со всеми присущими этому жанру достоинствами и недостатками, в частности - пристрастностью. Стругацкие писали о времени, в которое мы жили, времени, которое подарило нам радость жизни и которое у нас эту радость - а у некоторых и жизнь - в какой-то мере отняло; поэтому претензия на объективность могла бы не оправдаться.
Я, однако, надеюсь, что все, что написано - написано ясно. Писать ясно имеет смысл хотя бы потому, что понимание и четкое формулирование - эффективные способы преодоления страха:
"В решетку страшных снов врезая шпиль строки"
А.Башлачев, "Петербургская свадьба".
Формальные сведения по отбору канонических текстов для комментирования приведены в предисловии. Из личных сентиментальных побуждений сделано одно исключение - в корпус комментируемых текстов включена глава "Моби Дик" из первоначального варианта текста "Полдень. XXII век". Указанные несколько раз в тексте "некоторые наблюдения" являются наблюдениями автора.
При отборе слов неизбежен некоторый произвол. Наличие слова в стандартных словарях современного русского языка и в словарях иностранных слов считалось формально достаточным основанием для того, чтобы его не комментировать. Фактически же комментировались и некоторые из таких слов. При этом я исходил из представлений о читателе, поддерживающегося постоянным общением со школьниками старших классов и студентами.
Многие неологизмы понятны из контекста. Однако само по себе это не считалось основанием для того, чтобы их не комментировать. То, что понятно одному, может быть непонятно другому и наоборот. Так что если Вам все катит - это не составитель словаря тормоз, а у Вас пальцы веером. В целом комментатор полагался на свое - и экспертов - представление о пассивном словаре будущего читателя Стругацких - читателя, которому, например, в конце двадцатых годов исполнится пятнадцать лет и который - хотел бы я узнать, почему! - возьмет в руки одну из книг, на которых выросло мое поколение.
Я надеюсь, что смогу задать ему этот вопрос.
С уважением - Леонид Ашкинази.
Спасибо всем экспертам - и тем, кто сделал отдельные замечания или ответил на конкретные вопросы, и тем, кто просмотрел весь текст - М.Гайнер, И.Гасанову, О.Гинзбург, А.Дедкову, Е.Клещенко, Л.Любомирской.
Глядя на синий экран и белые буквы,
на форматированный живой поток, поднятый
моей волей и движущийся в никуда по багровой
закатной степи, я часто думаю:
где Ты в этом потоке?