Дни Кракена.
Дом — новелла для «Града обреченного».
ДОУ — Дело об убийстве.
ДР — Далекая Радуга.
Дьявольская шкатулка — либретто киноминиатюры.
За поворотом в глубине — см. Улитка на склоне.
За проходной — либретто киноминиатюры.
За успех! — либретто киноминиатюры.
Звездный час инспектора Глебски — см. Отель «У погибшего альпиниста».
ЗПВГ — За поворотом в глубине.
Извне.
К вопросу о циклотации.
Кракен — см. Дни Кракена.
Круг огня — см. Огненный цикл.
ЛИБ — Люди и боги.
Люди и боги — замысел. Вариант заглавия: Боги и люди.
М — Малыш.
Малыш. Вариант заглавия: Операция «Маугли».
Маугли — см. Операция «Маугли».
Между двух фронтов — замысел. Вариант заглавия: Седьмое небо.
Миссия «Тяготение» — перевод АБС Х. Клемента.
Мой брат и я — см. Град обреченный.
Молитва о победе — замысел.
НА — Новый апокалипсис.
Незапланированные встречи — ошибочное именование сборника «Неназначенные встречи».
Неназначенные встречи — название сборника.
Новый апокалипсис — см. Град обреченный.
Обитаемый остров.
Огненный цикл — перевод АБС Х. Клемента. Варианты заглавия: Круг огня.
ОМ — Операция «Маугли».
ОО — Обитаемый остров.
Операция «Маугли» — см. Малыш.
Отель «У погибшего альпиниста». Варианты заглавия: В наше интересное время (еще одна отходная детективному жанру), Дело об убийстве, Звездный час инспектора Глебски. ОУПА — Отель «У погибшего альпиниста».
Первые люди на первом плоту.
Перекати-поле — замысел.
Перец — см. Улитка на склоне.
Пикник на обочине.
ПКБ — Попытка к бегству.
ПНА — Путь на Амальтею.
ПНВС — Понедельник начинается в субботу.
ПНО — Пикник на обочине.
Погоня в Космосе — сценарий мультфильма.
Поиск предназначения.
Полдень, XXII век. Вариант заглавия: Возвращение. Понедельник начинается в субботу.
Попытка к бегству.
Похититель душ — притча для «Града обреченного».
ПП — Перекати-поле.
ПП — Поиск предназначения.
Путь на Амальтею.
Рассказы о Горбовском — замысел сборника.
Риф Октопус — см. Странные события на рифе Октопус.
РО — Риф Октопус.
Родился завтра — замысел сборника.
С — Стажеры.
Саргассы в космосе — перевод АБС Э. Нортон.
СБТ — Страна багровых туч.
Седьмое небо — см. Град обреченный.
Седьмое небо — см. Между двух фронтов.
СВК — Саргассы в космосе.
СК — Саргассы в космосе.
Сказка о Тройке. Вариант заглавия: ГС (не расшифровано).
Скучные пустяки — замысел.
Следователь — новелла для «Града обреченного».
Совсем как человек — перевод АНа Кобо Абэ.
Сократ — несохранившийся перевод АБС рассказа Дж. Кристофера.
СОТ — Сказка о Тройке.
Спонтанный рефлекс.
Стажеры.
Страна багровых туч.
Страна, управляемая мертвецами — притча для «Града обреченного».
Странные события на рифе Октопус — замысел.
Суета вокруг дивана — заглавие первой части «Понедельник начинается в субботу».
Суета сует — заглавие второй части «Понедельник начинается в субботу».
ТББ — Трудно быть богом.
Трижды смертник — сценарий АНа.
Трудно быть богом.
Улитка на склоне. Варианты заглавия частей повести: За поворотом в глубине, Перец, Управление.
УНС — Улитка на склоне.
Управление — см. Улитка на склоне.
ХВВ — Хищные вещи века.
Хищные вещи века.
Хромая судьба.
ХС — Хромая судьба.
Человек из Пасифиды.
Человек спускается в преисподнюю — планировавшееся заглавие инсценировки.
ЧИП — Человек из Пасифиды.
Шахматы — притча для «Града обреченного».
Шесть спичек.
Экипаж «Тахмасиба» — планировавшееся заглавие сборника.
Абрамовы Александр Иванович и Сергей Александрович — писатели; отец и сын.
Абэ Кобо (Кимифуса) — япон. писатель.
Авраменко Инна (Инесса) Фёдоровна — редактор издательства «Молодая гвардия».
Адалис (Ефрон) Аделина Ефимовна — поэтесса.
Азбель Марк Яковлевич — физик, правозащитник.
Азимов Айзек — амер. писатель.
Аксёнов Василий Павлович — писатель.
Александров В. — автор статьи в газете «Правда Бурятии».
Александров Павел Сергеевич — математик, тополог.
Алексеев Михаил Николаевич — писатель.
Алимов Борис Александрович — художник-иллюстратор.
259
Указана лишь профессия упомянутых лиц либо занимаемая ими должность на момент упоминания в тексте. Определения «российский», «русский», «советский» опущены.