В. К.: Ракетой быстрее света?
Б. Н.: Нет-нет-нет. С ракетой…
В. К.: «Пять ложек эликсира»?
Б. Н.: Да. С «Пятью ложками эликсира». Как… Вот мы таким образом как бы увязывали хотя бы пусть его мысленные фантазии, но все-таки как бы это увязывается, приводит к какому-то результату. Вот эта история. Вот. А что касается «быстрее света»… Зачем это возникло? А-а, ну там же они не хотели это… рассуждения о том, что «руки по локоть в крови»…
В. К.: Тот кусок, который мы в «Панораме» делали.
Б. Н.: …и как с ними быть. Да. И вот надо было чем-то это заменить. Вот…
Ю. Ф.: И возник Гарик Аганян.
Б. Н.: И возник Гарик Аганян. Да. Вот. Ну, и как я уже писал в «Понедельник», благодаря тому, что все-таки не редакция эти изменения производила, а авторы, там в общем не все ведь плохо. Многое из того, что мы заново писали, оказалось в общем даже и недурно. И кое-что я… по-моему, даже и сохранили мы в «совписовском» варианте. Не упразднили полностью, но кое-что выбросили. Да, вот это вот рассуждение насчет патриотизма там, конечно, пришлось вставить. Что у вас как-то получается все, что… что военная… Борис Николаевич Никольский, который сам всю свою жизнь посвятил военно-патриотической теме, вот, он с некоторой обидой в голосе говорил, что у вас так получается, что уж если человек пишет военно-патриотическую тему, то он вообще уже вовсе и не человек.
В. К.: Отсюда пассаж о военных писателях.
Б. Н.: Отсюда пассаж, совершенно верно, о военных писателях. Ну, вот тут конечно… Если вас это интересует, то лучше просто списочек — я, может быть, что-то и вспомнил бы, а так я уже не помню.
В. К.: Непременно.
А. К.: Борис Натанович, а какой вариант «Хромой судьбы», так сказать, можно считать более, что ли, аутентичным — «текстовский» или вот… «Советский писатель»?
Б. Н.: А это не одно и то же разве?
A. К.: Не совсем.
B. К.: Не совсем. Там есть… Я внимательно не сверял. Просто пока руки не дошли, но в «Тексте» по сравнению… о господи… В «Альфе» вариант полнее, короче говоря.
Б. Н.: Полнее, чем в «Советском писателе»?
В. К.: Полнее, чем вот тот вариант, который в «Книге» был. С «Советским писателем» я не сравнивал. А вот в «Книге» однозначно есть сокращения.
Б. Н.: Да?
В. К.: Да.
Б. Н.: Это кто же сокращал?
В. К.: А не знаю. Например, вот пассаж насчет «дописов» и «жописов»…
Б. Н.: Так?
В. К.: …там отсутствует. В «Книге». Это точно.
Б. Н.: Так это, значит, выбросили уже редакторы там?
В. К.: Вот.
Б. Н.: Ну, это уж я не знаю. Ну, это все время вот такие вещи происходят.
В. К.: Причем отнюдь не по соображениям невместимости, так сказать, в листаж.
Б. Н.: Да.
В. К.: Ну, это… там было место.
Б. Н.: Ну, это, очевидно, они сочли неприличным, ну, это уж ничего не поделаешь.
Ю. Ф.: Борис Натанович, а был такой случай в вашей практике, что вас вообще не редактировали? Ничего?
(Гвалт «люденов», представивших себе эту фантастическую ситуацию.)
Ю. Ф.: И что это были за случаи? Совсем. То есть абсолютно ни одной правки.
Б. Н.: Точно знаю, что были. Но вот, Юра, я затрудняюсь вам сказать. Ну, вот, например, вот в этом двухтомнике в «Московском рабочем», по-моему, не правили вообще. Там Соня Митрохина просто руку даже не прилагала. Что мы ей дали, то и напечатали.
В. К.: А… насчет этого издания… Есть другая информация по этому поводу.
А. К.: Значит, я сейчас… Я волею судеб, значит, сейчас сотрудничаю с «Текстом».
Б. Н.: Так.
А. К.: И как раз вот когда, это самое, господи, как ее… Яна, редактор десятитомника, она мне сказала, что, значит, Аркадий Натанович дал «Трудно быть богом» из двухтомника «Московского рабочего»…
Б. Н.: Так.
А. К.: …а не привычный ей и всем, наизусть знакомый 64-й год…