«Может, породнимся!» (Насчет Ирмы и Бол-Кунаца.)
Полное перерождение Банева.
(«Туча притягивает. Дети сгорают. Обратно приходят призраки, мороки».)
14. Банев на пр<оспекте> Детей сидит у Тучи на брошенном диване. Кругом следы эвакуации. Идут детские видения Банева. Потом рев проповедника. Потом цепь сектантов-самоубийц уходит в Тучу.
15. Подходят дети. Он пытается их остановить. Они зовут его с собой. Его бьет молния. Видение. Спецмашина. Павор его допрашивает.
16. Исход детей.
17. Бегство города идет под текст Апокалипсиса.
18. Всадники. Герб города, поваленный, треснувший.
24.10.86
1. Скорость движения ~ 20–25 м/сутки, растет.
2. Действует только огнемет.
3. Напоследок посмотрел с вертолета.
4. Фото.
Сделали 5 стр. (5)
Вечером сделали 2 стр. (7)
Это животное настолько медлительно, что часто застигает человека врасплох.[30]
25.10.86
Сделали 5 стр. (12)
Вечером сделали 2 стр. (14)
26.10.86
Сделали 6 стр. (20)
Вечером встречались с Э. Успенским.
27.10.86
инквизиция
восстание ткачей
оккупация
бунт сытых
Сделали 6 стр. (26)
Вечером сделали 2 стр. (28)
[Рисунок — схема проспекта Реформации. См. вклейку в НС-8.]
28.10.86
1). О туче. — Не интересно.
2). Как не интересно? А страх? — Мы не боимся тучи.
3). Какими вы хотите нас видеть?
Что такое, по-вашему, прогресс?
Что такое справедливое общество?
В чем цели человечества?
Можно ли извлечь уроки из истории?
Сделали 3 стр. (31)
А. заболел — простуда.
29.10.86
Арк болеет.
Сделали 4 стр. (35)
Вечером сделали 2 стр. (37)
30.10.86
Сделали 3 стр. (40)
ПРЕРВАЛИСЬ НА 4 °СТРАНИЦЕ.
Человек получает то, что он желал ближнему своему.
Уезжаем.
Сразу по прибытии БН заключает договор с «Невой» на публикацию ГО. О подготовке этой публикации БН позже вспоминал.
<…>
И даже сама первая публикация (в ленинградском журнале «Нева») прошла не просто, а сопровождалась какими-то нервными и судорожными действиями: роман был разбит на две книги, подразумевалось, что книга первая написана давно, а вот книга вторая закончена, якобы, только что; почему-то казалось, что это важно и помогает (каким-то не совсем понятным образом) забить баки ленинградскому обкому, который в те времена уже не сжимал более издательского горла, но по-прежнему когтистой лапой придерживал издателя за полу; «первую книгу» выпустили в конце 88-го, а «вторую» — в начале 89-го, даты написания в конце романа поставили какие-то несусветные… Перестройка еще только разгоралась, времена наступали дьявольски многообещающие, но и какие-то неверные, колеблющиеся и нереальные, как свет лампады на ветру…
<…>
1 ноября в рижской газете «Советская молодежь» публикуется интервью Илана Полоцка с АНом.
— Аркадий Натанович, мы с вами встречаемся уже не в первый раз. И в конце каждой нашей беседы вы выражали, как бы это поточнее сказать, определенное недовольство тем, что… речь у нас идет, в основном, о литературе, о ваших произведениях. Чем это вызвано?
— Тем, что все, что мы считали нужным, мы сказали в своих книгах: имеющий глаза да читает… Есть хороший журнал «Уральский следопыт», работают там отличные люди, и мы с братом, можно сказать, попались на их предложение — ответить на вопросы читателей, которые те будут задавать нам через журнал. Вопросов собралось больше сотни, и если даже отбросить те, которые задают меньше трех человек, отвечать на все — нелегкая работа, тем более что большинство из них касаются того, что нами уже сказано и написано. Правда, выяснилась одна любопытная вещь: читатели двух наших последних вещей «Жук в муравейнике» и «Волны гасят ветер» разделились на два лагеря. Одни считают, что мы изменили самим себе, «засушили фантастику», другие же оценивают окончание трилогии самым лестным для нас образом.
— А как вы сами считаете?
— Ну, это уже не мне судить… и давайте вообще договоримся: только не о литературе! Разве что постольку поскольку…
— Попробуем так сформулировать тему нашей беседы: современный интеллигент в современном мире. Согласны?
30
Цитата из романа Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь»: «Мегатерии <…> так медленно передвигаются, что жертвы зачастую не замечают их приближения и бывают застигнуты врасплох» (ч. 3, гл. 5). Перевод С. Займовского и Е. Бируковой.