Выбрать главу

Вино она уже прикончила. Когда я уходил, мой бокал был почти полон, а сейчас в нем было меньше половины. Я прошел по залу, она подняла голову, и официант учтиво отступил.

– Ты в порядке?

– Да, намного лучше.

– Но выглядишь хуже.

Я улыбнулся. В глубине души я люблю Розу.

– Несмотря на мой вид, я сейчас намного лучше себя чувствую.

Мы вышли из бара и медленно двинулись по мощеным улицам – бесцельно, как туристы. Сверху закапало.

– Даже не знаю, – сказала Роза, вытянула руку и стала ловить ладонью дождь. – В кои-то веки мы добрались сюда из Глазго – и полил дождь.

Но тут был совсем другой дождь. Теплее, мягче – дождь, который поливает цветы и освежает тротуары. Роза обняла меня.

– Ну что, вперед! Мы ведь в Париже. Пошли, найдем приличное место и хорошенько напьемся.

Примечания

1

Ода греческой вазе. Перевод Григория Кружкова. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Алан Лэдд (1913–1964) – американский характерный актер.

(обратно)

3

Перевод Федора Сологуба.

(обратно)

4

Стихотворение «Чахнущая роза», перевод С. Степанова.

(обратно)

5

Артур Рэкэм (1867–1939) – английский художник и книжный иллюстратор.

(обратно)

6

Энни Окли (1860–1926) – легендарная американская женщина-стрелок.

(обратно)

7

Перевод Евгения Витковского.

(обратно)

8

Дэвид Бэйли (р. 1938) – известный фотограф.

(обратно)

9

Перевод Григория Кружкова

(обратно)

10

Джозефина Бейкер (1906–1975) – черная американская певица, танцовщица и актриса.

(обратно)

11

Мюирхед Боун (1876–1953) – шотландский гравер.

(обратно)

12

Перевод И. Гуровой.

(обратно)

13

Перевод А. Кудрявицкого.

(обратно)

14

Джон Нокс (1505–1572) – лидер шотландских протестантов.

(обратно)

15

«Корнтон-Вейл» – женская тюрьма в Шотландии.

(обратно)

16

Мэн Рей (1890–1976) – американский фотограф, новатор, успешно воплощавший в работе идеи дадаистов, сюрреалистов и кубистов. Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса и писательница, в 30-е годы считалась символом независимой и свободомыслящей интеллектуалки. Брассаи (1899–1984) – венгерский фотограф, лидер французской школы фотографии.

(обратно)

17

«Старая Фирма» – коллективное название двух самых известных шотландских футбольных команд – «Глазго Келтик» и «Глазго Рейнджерс».

(обратно)

18

Торговый брэнд и большая сеть магазинов модной одежды.

(обратно)

19

Печенье «мадлен» стало нарицательным благодаря Mapселю Прусту: символ неосознанных ассоциаций, которые появляются благодаря запахам, звукам и другим ощущениям.

(обратно)

20

«Акваскутум» – престижная торговая марка компании, специализирующейся на пошиве мужской одежды.

(обратно)

21

«Меккано» – популярная система металлического конструирования, созданная Фрэнком Хорбни в 1901 г. Изначально разработанная как простой детский конструктор, система завоевала большую популярность среди художников и дизайнеров. Элементы ее конструкций – болты, шкивы, перекладины, металлические линейки и пластины.

(обратно)

22

Впервые комиксы о Вулли и семейке Брунс появились в газете «Санди Пост» в 1936 г. и завоевали колоссальную популярность в Шотландии. Персонажей придумал художник-карикатурист Дадли Д. Уоткинс.

(обратно)

23

«Перевязь отца» – народная ирландская и шотландская песня.

(обратно)

24

Имеется в виду Орден оранжистов – ирландская политическая организация, основанная в 1795 г., имеющая отделения в Шотландии. Названа по имени Вильгельма Оранского, одержавшего победу над Яковом II и его сторонниками-католиками в битве при Бойне

(обратно)

25

Дома свиданий (фр.)

(обратно)

26

Домов терпимости (фр.).

(обратно)

27

Лео Таксиль (Габриэль-Антуан Жоган-Паже, 1854–1907) – французский публицист, нраво– и бытоописатель, видный противник католицизма.

(обратно)

28

Фирменное блюдо (фр.).