Вино она уже прикончила. Когда я уходил, мой бокал был почти полон, а сейчас в нем было меньше половины. Я прошел по залу, она подняла голову, и официант учтиво отступил.
– Ты в порядке?
– Да, намного лучше.
– Но выглядишь хуже.
Я улыбнулся. В глубине души я люблю Розу.
– Несмотря на мой вид, я сейчас намного лучше себя чувствую.
Мы вышли из бара и медленно двинулись по мощеным улицам – бесцельно, как туристы. Сверху закапало.
– Даже не знаю, – сказала Роза, вытянула руку и стала ловить ладонью дождь. – В кои-то веки мы добрались сюда из Глазго – и полил дождь.
Но тут был совсем другой дождь. Теплее, мягче – дождь, который поливает цветы и освежает тротуары. Роза обняла меня.
– Ну что, вперед! Мы ведь в Париже. Пошли, найдем приличное место и хорошенько напьемся.
Примечания
1
Ода греческой вазе. Перевод Григория Кружкова. – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)2
Алан Лэдд (1913–1964) – американский характерный актер.
(обратно)3
Перевод Федора Сологуба.
(обратно)4
Стихотворение «Чахнущая роза», перевод С. Степанова.
(обратно)5
Артур Рэкэм (1867–1939) – английский художник и книжный иллюстратор.
(обратно)6
Энни Окли (1860–1926) – легендарная американская женщина-стрелок.
(обратно)7
Перевод Евгения Витковского.
(обратно)8
Дэвид Бэйли (р. 1938) – известный фотограф.
(обратно)9
Перевод Григория Кружкова
(обратно)10
Джозефина Бейкер (1906–1975) – черная американская певица, танцовщица и актриса.
(обратно)11
Мюирхед Боун (1876–1953) – шотландский гравер.
(обратно)12
Перевод И. Гуровой.
(обратно)13
Перевод А. Кудрявицкого.
(обратно)14
Джон Нокс (1505–1572) – лидер шотландских протестантов.
(обратно)15
«Корнтон-Вейл» – женская тюрьма в Шотландии.
(обратно)16
Мэн Рей (1890–1976) – американский фотограф, новатор, успешно воплощавший в работе идеи дадаистов, сюрреалистов и кубистов. Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса и писательница, в 30-е годы считалась символом независимой и свободомыслящей интеллектуалки. Брассаи (1899–1984) – венгерский фотограф, лидер французской школы фотографии.
(обратно)17
«Старая Фирма» – коллективное название двух самых известных шотландских футбольных команд – «Глазго Келтик» и «Глазго Рейнджерс».
(обратно)18
Торговый брэнд и большая сеть магазинов модной одежды.
(обратно)19
Печенье «мадлен» стало нарицательным благодаря Mapселю Прусту: символ неосознанных ассоциаций, которые появляются благодаря запахам, звукам и другим ощущениям.
(обратно)20
«Акваскутум» – престижная торговая марка компании, специализирующейся на пошиве мужской одежды.
(обратно)21
«Меккано» – популярная система металлического конструирования, созданная Фрэнком Хорбни в 1901 г. Изначально разработанная как простой детский конструктор, система завоевала большую популярность среди художников и дизайнеров. Элементы ее конструкций – болты, шкивы, перекладины, металлические линейки и пластины.
(обратно)22
Впервые комиксы о Вулли и семейке Брунс появились в газете «Санди Пост» в 1936 г. и завоевали колоссальную популярность в Шотландии. Персонажей придумал художник-карикатурист Дадли Д. Уоткинс.
(обратно)23
«Перевязь отца» – народная ирландская и шотландская песня.
(обратно)24
Имеется в виду Орден оранжистов – ирландская политическая организация, основанная в 1795 г., имеющая отделения в Шотландии. Названа по имени Вильгельма Оранского, одержавшего победу над Яковом II и его сторонниками-католиками в битве при Бойне
(обратно)25
Дома свиданий (фр.)
(обратно)26
Домов терпимости (фр.).
(обратно)27
Лео Таксиль (Габриэль-Антуан Жоган-Паже, 1854–1907) – французский публицист, нраво– и бытоописатель, видный противник католицизма.
(обратно)28
Фирменное блюдо (фр.).