Выбрать главу

Когда тень приблизилась настолько, что уже можно было до нее дотронуться, она приняла наконец материальную форму. Мистер Морнингсайд вышел из черного и зыбкого портала, поправил изящный узел нашейного платка и, не останавливаясь, направился к забору и ожидавшим за ним близнецам. Проходя мимо, он едва заметно подмигнул нам.

– А вот и сам Зверь! – воскликнула Спэрроу, покачав головой. – Мы как раз о тебе говорили. Тебе не икалось?

– Да вроде нет, – ответил мистер Морнингсайд.

Их появление, казалось, его ничуть не расстроило, и он беспечно облокотился на забор и принялся рассматривать близнецов. Его золотистые глаза азартно блестели. Хозяин дома был выше близнецов, хотя и ненамного. Он принялся задумчиво полировать ногти о полосатый сюртук, наслаждаясь теплом, как ленивый кот. Мне было очень странно видеть его вне дома, на ярком солнце, – все равно что видеть, как рыба комфортно чувствует себя на суше.

– Мне показалось, что начинается серьезное несварение желудка, – обронил он, – но потом я понял, что это прибыли наши уважаемые гости. Присутствие обитателей Надмирья выворачивает внутренности, не так ли? – Оживившись, он повернулся ко мне и склонил голову набок. – Ты тоже это почувствовала, Луиза? Тебя наверняка что-то тревожило, предупреждая об их присутствии?

– Я действительно почувствовала холод, были какие-то странные ощущения, – признала я, пожимая плечами. – Меня не столько тошнило, сколько морозило. А потом я увидела огромное светящееся тело, которое падало с неба прямо на поле к востоку от дома.

– Морозило? – переспросил он, приподняв бровь.

Я указала рукой в сторону воронки, и мистер Морнингсайд проследил за моим пальцем. Склонившись влево, он взглянул за спины прибывших. Потом хмыкнул и пригладил волосы ладонью.

– Какое приземление! Я, помнится, предупреждал пастуха о новой защите своего поместья.

Финч скрестил руки на груди.

– Я уверен, что ты этого не делал, – сердито возразил он.

– Умышленно, – добавила Спэрроу. – Не лучший способ начинать слушание, Зверь, учитывая, что судить будут именно тебя. С тебя должно быть достаточно карать нечестивых, чтобы насытить свою нелепую жажду крови, но ты создаешь еще больше проблем.

Мистер Морнингсайд цокнул языком и развел руками.

– К чему эта враждебность, Спэрроу? Данное заседание может быть чем-то бóльшим, чем просто судебный процесс. Я думал, что мы сможем сделать его более цивилизованным. Ну, чем-то вроде встречи лучших умов. Мы ведь пытаемся сосуществовать мирно, не так ли? Я собираюсь устроить роскошный бал для всех вас. Сможете хоть раз забыть о своей серьезности и отвлечься от трудов праведных.

– Попытка увести нас в сторону от дела только доказывает, в каком отчаянном положении ты находишься, – холодно ответила Спэрроу. – Это выглядит жалко.

– Удваиваем степень враждебности, не так ли? Ничего, ничего.

Мистер Морнингсайд отмахнулся от ее свирепого взгляда и жестом предложил им перебираться через забор. Вспомнив предостережение Чиджиоке, я сделала шаг назад.

– Вы можете приходить и уходить, только прошу вас не вмешиваться в дела моих работников и их обязанности. Мы ждем гостей более… мирской природы, и ими нельзя пренебрегать. Как ты и сказала, нужно утолять мою жажду крови.

Я увидела, что Финч вздрогнул. Знали ли они, что происходит в Холодном Чертополохе? Или это считается приемлемым даже в так называемом Надмирье? Интересно, попытаются ли они остановить Поппи или Чиджиоке. Я не могла представить себе, что эта парочка может представлять бóльшую опасность, чем обслуга в нашем особняке. Может, у них и есть крылья, которые я не вижу, но во всем остальном они выглядели вполне обыкновенными. Обыкновенными? Был ли здесь хоть кто-нибудь обыкновенный? У них наверняка множество секретов, как и у нас.

– Внизу, в гостиной, вас ждет чай, – продолжил мистер Морнингсайд и, махнув рукой, направился к дому. – Луиза, проводи их, пожалуйста.

Я ничего не сказала, переводя взгляд с хозяина на Чиджиоке. Садовник кивнул мне, и я повернулась, скрывая беспокойство, готовая проводить «гостей» в дом. После секундного колебания они перебрались через забор, но сделали это гораздо грациознее, чем я. Они просто подпрыгнули, словно подхваченные порывом сильного ветра, и благополучно приземлились уже на этой стороне. Когда они это сделали, сияние вокруг их плеч стало ярче, а мои внутренности снова занемели от холода.

Мы шли к дому, и я слышала, как мягко касаются травы их туфли. Теперь, когда Бартоломео немного повзрослел, количество свежих ям на лужайке сократилось. Пса, казалось, больше интересовали еда и сон, а не попытки прорыть себе путь назад в Ад. Поппи назвала это «убийственным сном», неким ритуалом, который он должен был провести после того, как помог ей расправиться с полковником Мэйвезером. Перед нами высился Холодный Чертополох, очертаниями напоминая истощенного коня, темный и неприветливый даже в ярких солнечных лучах. Весенний свет, казалось, не коснулся этого сооружения, будто окутанного зимним саваном. При этом в доме, который сам по себе вызывал беспокойство и тревогу, покоя не было: у подъезда остановились сразу три упряжки лошадей, каждая из которых тянула богато отделанную карету. Чиджиоке бросился вперед, миссис Хайлам выпорхнула из парадной двери, спеша навстречу людям, выходящим из экипажей, – очередной партии злых грешных душ, жатве мистера Морнингсайда.