Выбрать главу

{111} Вахтенный журнал U-123. 9 апреля 1942 г.

{112} То же. 10 апреля 1942 г.

{113} То же.

{114} NHC-OA. Дело судов-ловушек. Первый поход "Эстериона". 10 апреля 1942 г.

{115} При просмотре черновика рукописи знающим морским историком, последний заметил, что этот анекдот ходит в кругах моряков уже много лет. Источник его неизвестен. В то время, когда Нэвилл рассказывал об этом инциденте, причин сомневаться в подлинности событий не было. С надеждой позабавить читателя мы оставили этот анекдот в книге, извиняясь перед неизвестным автором его.

{116} NARA, Вахтенный журнал корабля ВМС "Дальгрен". 9 марта 1942 г

{117} Вахтенный журнал U-123. 10 апреля 1942 г

{118} То же.

{119} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 27 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на "Галф Америка".

Автор - лейтенант Г. Э. Бирч.

{120} То же.

{121} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.

{122} Тоже.

{123} NHC-OA. Дело судов-ловушек. Первый поход "Эстериона". 11 апреля 1942 г.

{124} Описание этого эпизода автор приводит по памяти, пересказывая не буквально, а лишь суть высказываний Легуена и последовавших за ними событий. В 1951 году автор посетил Легуена в Норфолке, Вирджиния, когда он был командиром корабля "Калверт" (АРА32). Обсуждались многие вопросы, относящиеся к "Эстериону", но особо Легуен остановился на упущенном шансе боя с подлодкой у берегов Флориды. Эта беседа восстановила события того дня в апреле 1942 года. Некоторые данные по времени суток взяты из Вахтенного журнала U-123 и вахтенного журнала эсминца "Далгрен".

{125} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.

{126} Тоже.

{127} Тоже.

{128} Тоже.

{129} NARA. Вахтенный журнал корабля ВМС "Дальгрен". 11 апреля 1942 г.

{130}NHC-OA. Военный Дневник Охраны Морской Границы Залива, 11 апреля 1942 года.

{131} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.

{132} По представлениям автора, основанным на беседе с Нэвиллом, Легуен предпочел устно доложить Охране Восточной Морской Границы об инциденте с подлодкой вместо письменного донесения. Что именно было доложено, неизвестно. Письменного отчета в документах Морского Исторического Центра не обнаружено, равно как не обнаружен в Национальном Архиве официальный вахтенный журнал корабля "Эстерион" (АК100/АК63).

К главе 10

{133} Вахтенный журнал U-123. 11 апреля 1942 г.

{134} Тоже

{135}То же, 12 апреля 1942 г.

{136}NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 27 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Лесли". Автор - лейтенант Г. Э. Бирч.

{137} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.

{138} То же.

{139} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 5 мая 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Корсхольм". Автор - мичман Э. Г. Пауэрс.

{140} Вахтенный журнал U-123. 13 апреля 1942 г.

{141} То же.

{142} То же, 14 апреля 1942 г.

{143} NHC-OA. Дело судов-ловушек. Первый поход "Эстериона".

14 апреля 1942 г.

{144} NHC-OA. Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля

1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Эмпайр Траш". Автор мичман Э. Г. Пауэрс.

Rohwer. Axis Submarine Successes. P. 90.

{145} Вахтенный журнал U-123. 16 апреля 1942 г.

{146} То же, 17 апреля 1942 г.

NHC-OA Дело "Морских Операций" (OPNAV), от 23 апреля 1942 г. Собрание сообщений, уцелевших на судне "Элкоэ Гайд". Автор - мичман Э. Г. Пауэре.

{147} Вахтенный журнал U-123. 23 апреля 1942 г.

{148} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York P. 406-407. По этому же вопросу беседа с Рейнгардом Хардегеном в Куксхавене (Альтенбрух) в Германии в июле 1992 г. Мистер и миссис Хардеген были гостями миссис Бийр и автора на обеде в отеле "Дойчес Хаус" в Альтенбрухе Рейнгард Хардеген получил от меня список вопросов об атаке "Кэролин"/"Этик". Ответы на эти вопросы обсуждались во время обеда и после

{149} Вахтенный журнал U-123. 10 февраля - 2 мая 1942 г. "Особый опыт (Besondere Erfahrungen). С. 36-37

{150} Count Not the Dead; The Popular Image of German Submarine. P. 97-101, 180-181.

{151} Gannon, Michael. Operation Drumbeat. New York. P. 406-407. Беседа с Рейгардом Хардегеном.

{152} Donitz Memoires, P. 219.

{153} Tarrant, V. E. The U-boat Offensive, 1914-1945. P. 107.

{154} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 1-6, 10-11, 15. Этот труд был написан после войны фрегаттен-капитаном Гюнтером Гесслером по заказу британского Адмиралтейства.

{155} NHC-OA. Дело Командующего Морскими Операциями. Морское Министерство. Вашингтон. Рассекреченный меморандум (ранее сверхсекретный) по вопросу резюме о противолодочных операциях против германских подлодок во Второй мировой войне (не датирован).

{156} United Kingdom Ministry of Defense German Naval History: The U-Boat War in the Atlantic, 1939-1945. London: Her Majesty's Stationary Office, 1989. P. 20.

{157} Morison. Battle of the Atlantic P. 126, 128.

{158} Farago, Ladislas. The Tenth Fleet P. 89. По официальным данным, погибло 139 человек при потоплении "Этика".

Подстрочные примечания

{*1} "Паукеншлаг" (Paukenschlag) переводится с немецкого как "Удар в литавры", мы решили оставить эту транслитерацию в качестве очередного примера фашистской напыщенной мерзости. - Прим. ред.

{*2} Соответствие чинов и званий английских и американских ВМС российским см. с 282.

{*3} Заметим, что в английском языке все неодушевленные предметы имеют средний род, но для англичанина и американца "корабль", "судно", традиционно имеет женский род и обозначается местоимением She - т. е. "она", хотя "военный корабль" - как общее понятие - по-английски называется "The Man-of-War" - "Человек/мужчина войны". - Прим. перев.

{*4} Намек на то, что одно время Черчилль был первым лордом Адмиралтейства. - Прим. перев. Свои письма и телеграммы Рузвельту во время войны Черчилль часто подписывал именно так. - Прим. ред.

{*5} Имеется в виду Мексиканский залив, - Прим. ред.

{*6} Coney Island - остров, на котором сосредоточены развлекательные заведения и аттракционы. - Прим. перев.

{*7} Адъютант Гитлера от ВМС. - Прим, ред.

{*8} Высшая государственная награда США, примерно соответствует герою России. - Прим, ред.

{*9} АТ - Ocean Tug - океанский буксир. - Прим. ред.

{*10} ' - футы, '' - дюймы. - Прим. ред.

{*11} В США калибр пулеметов измеряется в дюймах, соответственно 0,3 это 7,62 мм, а 0,5 пулемет калибра 12,7 мм, калибр пистолета Кольт - 11,4 мм. - Прим, ред.

{*12} "голландец" - Прим. перев.

{*13} Фенрих в Германском флоте промежуточное звание между унтер-офицерским составом и офицерами, звание соответствует чину фельдфебеля, но присваивается кандидатам на офицерский чин. Примерно соответствует званию мичмана в Российском флоте. - Прим, ред.

{*14} Точного определения места судна по известным объектам, например маякам и буям, - Прим. перев.

{*15} ? - наверное в 22:20 - ошибка! - Прим. перев.

{*16} Ошибка - танкер был норвежским - см. выше. - Прим. перев.

{*17} "По местам стоять!". - Прим. ред.

{*18} Конвой, отправлявшийся из Галифакса (Канада) в Англию. - Прим. ред.

{*19} Вероятно, винта. - Прим, перев.

{*20} 1 Цельсия - Прим. перев.

{*21} "Прачка" по английски "Washerwoman", то есть "женщина, которая моет": "woman" - "женщина", "washer" - "мойщик". - Прим. перев.

{*22} "Шайбу" - другое значение английского слова Washer. - Прим. перев.

{*23} УЗО - UZO "U-boot-Zieloptik" - "Оптический прицел подводной лодки", выполненный в виде бинокля и установленный на мостике. - Прим, перев.

{*24} "Senior Officer Present At" - "На борту офицер более высокого ранга" - стандартное сообщение, принятое в ВМС США, - Прим. перев.

{*25} Он же аппарат торпедной стрельбы. - Прим. ред.

{*26} Более чем странное утверждение! Дизельный двигатель не имеет отношения к продувке балластных цистерн, они продуваются сжатым воздухом из специальных баллонов. Если на лодке в подводном положении запустить дизель, то либо лодку мгновенно затопит, либо экипаж будет отравлен выхлопными газами от дизельмотора. Шнорхеля же, то есть устройства, позволяющего работать дизелю в подводном положении, в 1942 г. немцы еще не имели. - Прим. ред.

{*27} Обычай английских и американских моряков, принятый для демонстрации успеха похода при возвращении из него. - Прим. перев.

{*28} Вероятно, символизирующего немецкое название подлодок - U-Boot Прим. перев.