Выбрать главу

— Почему вы так говорите? — прохрипела я.

Он взял меня за руку и заглянул в глаза.

— Потому что в Клиффсайде живет сама Смерть. Она забрала мисс Пенелопу. И тебя она тоже заберёт.

Я выдернула руку из его хватки.

— Это смешно, — отрезала в ответ.

Но сама не верила в свои слова. Я чувствовала, как меня обволакивает ледяной холод.

— Ты знаешь, что я говорю правду, — сказал он, широко раскрыв прозрачно-голубые глаза. — И знала раньше, перед тем как прийти сюда. Ты чувствовала, как она тянется к тебе.

Вспомнился щемящий душу страх, преследовавший меня месяцами до прибытия в Клиффсайд. Может?..

— Это место не знало ничего, кроме смерти со времён постройки, — продолжал он, говоря теперь быстрее, а его голос стал тише. — Так много страданий. Многие пришли, немногие ушли. Дети, мисс. Эти невинные маленькие дети! Она забрала почти всех! Такие события меняют место. Смерть так часто приходила сюда, что решила остаться. Когда пациенты ушли, она осталась. Если Смерть захватывает власть, она проникает в само основание.

— Мне пора, — заторопилась я, протиснувшись мимо него, и поспешила к берегу.

— Смерть забрала Дейров! — крикнул он мне в след.

Остановившись, я обернулась.

— Да, они умерли, — ответила, чуть громче, чем хотела. — Все умирают. В этом нет ничего сверхъестественного. Честера и Милли убил несчастный случай. Мисс Пенни…

Я затихла.

— Ты знаешь, в тот день произошёл не несчастный случай, — настаивал он. — Ты знаешь, мисс Пенни умерла не по своему желанию. Это была Смерть, жаждущая платы.

Отступив на несколько шагов, я развернулась, чтобы уйти. С меня было довольно. Он явно страдал слабоумием и мог быть опасен.

— А почему, по-твоему, сюда постоянно приходит так много людей?

Я побежала.

— Это для неё! Она всегда кого-нибудь забирает! Она и тебя заберёт, если ты не сбежишь, пока можешь!

Я бросилась в лес, с колотящимся где-то в горле сердцем.

Кто это был? Интересно, знает ли его Гарриет, или это незнакомец, случайно нашедший убежище в старом доке?

«Должно быть, так оно и есть, — уговаривала я себя, взбираясь на холм, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что он меня не преследует. — Просто слабоумный бездомный укрылся в доке».

Я спешила по тропинке к дому.

Надо сказать Гарриет и мистеру Бейнсу об этом, или самой позвонить в полицию, чтобы его забрали в больницу, где ему самое место. Нельзя, чтобы кто-то из гостей его встретил. Он напугает их до полусмерти всей этой чепухой, как и меня.

Примерно через милю извилистой тропинки, нашлась дорога обратно. Я глубоко вдохнула. Там был Клиффсайд, который уже стал казаться мне домом. Там была красивая лужайка, плавно спускавшаяся к утёсу, а в саду возился мистер Бейнс. Никогда в жизни я не была так рада кого-то увидеть. Я поспешила к нему. Заметив меня, он поднялся и снял садовые перчатки.

— Здравствуйте, мисс Харпер, — поприветствовал он меня, широко улыбаясь. — Могу я чем-то помочь?

Моё сердце всё ещё бешено колотилось. Я глубоко вздохнула и наклонилась.

— В чём дело, мисс? — обеспокоился мистер Бейнс, и улыбка на его лице сменилась озабоченностью. — Вы будто увидели привидение.

В тот момент я не была уверена, что не видела его.

— Я гуляла по тропинкам… — начала я.

— Вы случайно наткнулись на оленей у ручья?

Я улыбнулась, вспоминая.

— На оленят и их маму, — подтвердила я.

— В этом году их двое, — сообщил он, вытирая лоб перчаткой. — Я называю их Бесси и Белль. Зимой оставляю для них кукурузу на опушке. В этом поместье не охотятся, и они здесь прячутся.

Кукуруза для оленей? Это была такая милая, обыкновенная вещь, что я вдруг почувствовала себя глупо, вспоминая свою странную встречу со стариком. Но у меня не было выбора.

— Я дошла до дока в бухте и встретила очень странного старика.

Он кивнул, прекрасно понимая, о ком я говорю.

— Вы встретили старину Пита.

Значит, это был не призрак.

— Вы его знаете? Старика из дока.

— Он местный рыбак. Его семья из поколения в поколение рыбачила здесь. Отец Пита и отец его отца. Старый док стоял там задолго до Клиффсайда. Мистер Дейр позволил им остаться. Они никогда не доставляли нам хлопот, а в старые времена у нас всегда была свежая рыба прямиком из озера.

— Он больше не рыбачит?

— Ох, нет, нет, — пояснил мистер Бейнс. — Уже много лет как не рыбачит. Он вышел в отставку, когда его сыновья вошли в дело.

— Значит, у него есть семья?

Мистер Бейнс покачал головой.

— Уже нет. Его сыновья погибли на воде. Их забрало озеро, упокой Господь их души. Они были хорошими. Вскоре после этого умерла жена Пита. От разбитого сердца. По крайней мере, так говорили.

Теперь всё стало ясно. Как ужасно потерять всю свою семью. Неудивительно, что этот человек думал, будто здесь обитает сама Смерть. Наверное, на его месте я чувствовала бы то же самое.

— Это, по крайней мере, объясняет хоть что-то.

Я покосилась на мистера Бейнса.

— Мне показалось, будто он... Ну... — я запнулась на полуслове. — Мистер Бейнс... Может быть, у него какое-то психическое заболевание?

— Он может казаться немного странным, — усмехнувшись, ответил мистер Бейнс. — Но с головой у него всё в порядке. Старина Пит безобиден, мисс Харпер.

Меня не убедили его слова.

— В том-то и дело, — настаивала я. — Не уверена, что он безобиден. Он выглядел угрожающе. И только что напугал меня. Сильно напугал!

— Угрожающе? — удивился мистер Бейнс и положил руку мне на локоть. — Что именно он сказал?

— Сказал, что я вообще не должна была приезжать в Клиффсайд, — поморщившись, повторила я слова старика. — Сказал, здесь живёт сама Смерть.

Мистер Бейнс на мгновение замер, глядя мне в глаза. Вспышка злости промелькнула на его лице, а затем сменилась беспокойством.

— Сама Смерть? Пит так сказал?

— Именно так, — подтвердила я. — И ещё много всякой чепухи о том, что Смерть забрала мисс Пенни и придёт и за мной.

— О Господи! — выдохнул он и покачал головой.

— Из-за этого мне показалось, что у него деменция или что-то подобное.

Мистер Бейнс кивнул, глядя в сторону леса.

— Вы сказали, что у него нет семьи, — продолжала я. — Думаю, не позвонить ли нам в полицию? Похоже, ему нужна медицинская помощь. Вероятно, ему нужно в дом престарелых?

Он снова посмотрел на меня.

— Ох, я не знаю насчёт этого. Может, у него просто выдался особенно плохой день? Он становится таким в годовщину смерти своих сыновей. Я спущусь и поговорю с ним. Посмотрю сам, что к чему.

— Я бы тоже хотела, — сказала я. — Он говорил абсолютную чепуху, но сам в неё верил. Мне совершенно не нужны его беседы с гостями и разглагольствования о Смерти, живущей над их головами.

— Сейчас же спущусь туда и поговорю с ним, — засобирался мистер Бейнс. — Не беспокойтесь, мисс Харпер.

— Спасибо. — Я дотронулась до его руки. — Я благодарна вам за это. Даже с вашей помощью, с Гарриет и остальным персоналом, я всё ещё чувствую себя слепой курицей, когда дело касается гостей. Потому что это моя первая группа. Я очень хочу, чтобы всё прошло без сучка, без задоринки, в память о мисс Пенни. Мне хочется оправдать её доверие.