Выбрать главу

— А ещё насекомые, — поддела я.

— О да, ещё насекомые. — Он сморщил нос. — И экстремальные погодные условия. Я мог неделю провести на африканских равнинах, выслеживая слонов, а в следующую — уже ехать в Арктику, преследовать семью белых медведей.

— Полагаю, с безопасного расстояния.

Он улыбнулся.

— Иногда оно не так уж безопасно. Я использовал свою долю везения.

— Так вот что тебя остановило? Опасность?

— Да, разъярённая медведица-мать тоже приложила к этому свою лапу. — Он вскинул брови. — Как я уже сказал, это развлечение для молодых. Когда я вышел из больницы...

— Больницы? — прервала его я.

— Именно, — подтвердил он, задирая рубашку и демонстрируя длинный шрам на животе. — Она добралась до меня. И тогда я задумался — возможно, настало время что-то менять?

— И ты открыл свою выставку?

— Да, — ответил он.— В Сент-Айвсе. Я тосковал по более спокойной жизни, без всех этих путешествий и опасностей. Похоже, сам становился спокойнее. Единственная проблема заключалась в том, что мне не с кем было остепениться.

И вот оно снова, ощущение электричества, заряжающего воздух! Он мерцал вокруг нас, как будто сами его молекулы вибрировали. В моём сознании всплыл и заполнил все мысли образ — как мы лежим там вместе, на песке, наши лица совсем близко, он гладит меня по щеке. Но не на этом пляже, где-то в другом месте, на другом берегу и в другое время. Я даже чувствовала запах солёного воздуха и его привкус на языке.

— А как насчёт тебя, Норри Харпер? — его голос развеял мое видение. — Ты живёшь здесь, в Клиффсайде, одна. Но есть ли кто-нибудь в твоей жизни, о ком я должен беспокоиться?

Мы вновь встретились глазами, также как в гостиной несколько часов назад, его взгляд, казалось, проникал глубоко в моё прошлое, как будто ничто во мне не могло укрыться от него.

— Почему тебя это должно волновать? — с трудом смогла выговорить я.

— Потому что, — произнёс он почти шёпотом.

Прежде чем я успела осознать происходящее, он притянул меня к себе за талию и наши лица почти соприкоснулись.

— Потому что я хотел сделать это с того момента, как увидел тебя.

Он поцеловал меня, самым нежным, самым трепетным поцелуем из всех, которые когда-либо у меня были. Я обняла его за шею и притянула ближе, когда у меня задрожали ноги, желая прижаться как можно теснее, пока разум не взял надо мной верх.

Отстранившись, я прокашлялась.

— Что ж, мистер Бэнкс, я уверена, что вы со мной заигрываете, — произнесла я дрожащим голосом в попытке разрядить обстановку.

— Уловила, да? — усмехнулся он.

Затем он направил камеру на меня и начал снимать. Я рассмеялась, протягивая руку к объективу.

— Я, должно быть, ужасно выгляжу.

— Ни капельки, — возразил он. — Ты прекрасно выглядишь.

Он продолжал делать снимки, пока моё лицо пылало огнём.

— Ну же, давай! — подначивал он, направляя на меня камеру. — Изобрази мне фотомодель. Это для обложки Vogue.

Я приняла позу и улыбнулась. Он сделал ещё несколько кадров, но потом ахнул и, опустив камеру, уставился прямо через моё плечо.

— Так плохо? — поморщилась я.

— Нет, — быстро сказал Ричард. — Вовсе нет. Это просто было...

Он так и смотрел мне за спину, приоткрыв рот. Я обернулась, но, кроме песка, камней и воды ничего не увидела.

— Ричард, в чём дело?

Он покачал головой.

— Будь я проклят, если знаю, — отмер он, наконец. — Мог бы поклясться, что кто-то только что стоял позади тебя. Я думал, что вижу это через линзы. Но...

Дрожь пробежала по моей коже.

— Через видоискатель? — переспросила я, подняв брови. — Там наш мир, но не совсем.

Его хмурый взгляд, всё ещё направленный мне за спину, говорил о том, что для него это не шутка.

— Пойдём. — Он положил руку мне на спину, оставив свою камеру болтаться на ремне через плечо. — Думаю, нам пора возвращаться.

Обернувшись, я увидела, что с запада на нас надвигалась тёмная серая гряда облаков. Увлечённая нашим разговором и поцелуем, я и не заметила, как ухудшилась погода.

— Хорошая идея, — согласилась, указывая на тучу и вспоминая о Нейте и о том, как мы попали в грозу. — Похоже, надвигается шторм.

Он взглянул на небо.

— Довольно шустро, не находишь?

— Здесь такое случается, — успокоила я. — Не успеешь оглянуться, как погода изменится. Это одна из причин, почему так опасно кататься на лодках по озеру Верхнее. Не предугадаешь, когда переменится ветер и налетит плохая погода.

Мы пошли обратно тем же путём, которым спустились сюда, но теперь намного быстрее. Всю дорогу он не убирал ладонь с моей спины, и я не отодвинулась от него ни на шаг. То, что он руководил мной и защищал, чувствовалось правильным и приятным.

Когда мы добрались до тропинки, змеившейся вверх по утёсу, уже наступила ночь.

Раздался оглушающий раскат грома, гигантская молния осветила небо, и начали падать первые капли дождя.

— Думаю, что мать-природа имеет что-то против нас сегодня, — улыбнулся Ричард.

Мы вскарабкались по тропинке, но недостаточно быстро. Небо разверзлось, начался ливень. Он промочил нас до нитки, пока мы бежали к дому через лужайку. Именно тогда укол вины пронзил меня. Не так давно то же самое я проделала с Нейтом.

Глава 25

— Мы уже второй раз за день промокли насквозь, будучи полностью одетыми, — заметил Ричард, открывая двери веранды и заходя внутрь. — Это становится похоже на какую-то...

Он замолчал на полуслове, когда мы оба поняли, что в доме темно. Лишь тусклый свет из окон освещал пространство сразу за дверьми веранды, но дальше царила чернильная тьма. Я сомневалась, что смогу найти дорогу к лестнице, не споткнувшись обо что-нибудь.

— О, здорово, — сказала я, пытаясь привыкнуть к темноте. — Должно быть, электричество отключили.

— Ты знаешь, где находится блок предохранителей? — спросил Ричард. — Я мог бы попытаться пощёлкать переключатели.

— Понятия не имею, честно, — почти простонала я. — Всё никак не привыкну к этому месту. Но уверена...

Я прервала свои рассуждения, заслышав торопливые шаги по мраморному полу. Из темноты появилась Гарриет с двумя фонариками в руках.

— Я подумала, что они могут вам пригодиться по пути наверх, — сказала она, включив каждый из них по очереди и осветив себя жутковатым светом. — Вы заболеете и умрёте, если не смените промокшие насквозь вещи.

Внезапно я почувствовала себя ребёнком, пойманным директрисой за прогулом школы.

Один фонарик взяла себе, а другой передала Ричарду.

— Спасибо, Гарриет, — поблагодарила её, стараясь говорить как можно более степенно. — Могу я предположить, что мистер Бейнс занимается блоком предохранителей?

— С блоком всё в порядке, — покачала головой она. — Это перебои с электричеством. Мистер Бейнс получил известие от друга в городе. В трансформатор недавно ударила молния, и половина округа погрузилась во тьму.

Вероятно, это была та самая гигантская молния, которую мы видели.

— Ага, — протянула я, — значит, свет погас совсем недавно?

— Да, мэм, — ответила она. — Несколько минут назад.