Я повернулась к гостям.
— Вы все оставайтесь здесь. Мы сейчас вернёмся.
Мы с Ричардом отправились по чернильно-тёмному коридору, блуждая лучами фонариков по стенам и полу. Я потянулась к его руке.
Он открывал каждую дверь по пути, освещая комнаты, пока не убеждался, что никто не прячется внутри.
— Ты когда-нибудь играла в прятки в темноте? — прошептал он.
— Нет, — отозвалась я.
— Вот на что это похоже.
Но происходящее не казалось мне детской игрой. Я чувствовала, как участился мой пульс.
Когда мы добрались до лестницы на третий этаж в конце коридора, я остановила его.
— Мы не можем туда подняться, — заявила я, крепче стискивая его ладонь.
Он повернулся ко мне и нахмурил брови.
— Почему нет?
Перед глазами всплыла комната мисс Пенни и то странное святилище её детства в виде игровой комнаты. Я чувствовала, что не смогу этого вынести, не сейчас, не в темноте, когда снаружи бушует буря. Это и при свете дня было достаточно трудно.
— Просто не можем, — сказала я, качая головой. — Ричард, ты очень практичный человек, и у меня такое чувство, что ты не веришь ни во что, чего нельзя увидеть, но говорю тебе, там что-то есть.
Он покосился на меня, а затем перевёл взгляд на лестницу.
— О чём ты говоришь?
— О чём-то, что, вероятно, заставило бы меня умереть от страха в такую тёмную ночь, как эта.
Он мгновение постоял на месте, глядя на меня добрым, понимающим взглядом. Затем протянул руку и заправил выбившуюся прядь волос мне за ухо.
— Разве ты до сих пор не поняла, Норри? — произнёс он. — Я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Кроме того, я у тебя в долгу за сегодняшний день.
Его усмешка помогла мне немного расслабиться.
— Полагаю, что так, — улыбнулась я ему.
И вот, я обнаружила себя поднимающейся по лестнице на третий этаж следом за Ричардом Бэнксом. Мы оба держали в руках фонарики, направляя лучи перед собой. Ричард быстро осмотрел палату и никого не нашёл. Я же посмотрела в сторону комнаты мисс Пенни и вздрогнула.
— Нам в ту комнату, — указала я.
Открыв дверь, мы фонариками осветили каждый угол, но не увидели ничего необычного. Всё та же опрятная комната, как и в последний раз, когда я её видела.
Но потом я вспомнила о маленькой дверце.
— Есть ещё одно место, которое нужно проверить, — прошептала я.
Подвела Ричарда к двери, и мы оба, пригнувшись, пролезли внутрь.
— Ну, довольно необычно, — прошептал он, осветив расставленные повсюду игрушки.
— Тут как будто ничего не меняли, — сказала я. — Это своего рода святилище их детства.
Ричард уставился на полку с куклами.
— Боже, ненавижу антикварных кукол, — пробормотал он. — Вообще-то нет ничего страшнее них.
Я не сдержала смешок, несмотря на свой страх.
Но, когда я посветила фонариком в сторону кукольного домика, смех тут же замер на губах. Вроде бы всё выглядело точно так же. Или нет? Я наклонилась и внимательно осмотрела комнатку за комнаткой, а потом заметила это.
В комнатке кукольного домика, копирующей игровую залу, изменились сидевшие за чайным столом участники. Я отчётливо помнила, что раньше гостями чаепития были плюшевые медведи. Теперь здесь было пять человек. Три женщины и двое мужчин. Сейчас гостей в Клиффсайде столько же. А потом я заметила куклу в директорском кабинете. И это был не Честер Дейр. Это была женщина с каштановыми волосами, как у меня. Это была я.
Схватив Ричарда за руку, молча поймала его взгляд — я не могла вымолвить ни слова!
— В чём дело, Норри? — спросил он.
— Нужно убираться отсюда, — прошептала я, мой голос был едва слышен даже для меня. — Сейчас же!
Я подтолкнула его к двери. Мы проскользнули в проём, поспешили через спальню, пересекли палату и спустились по лестнице на второй этаж. Мне хотелось бежать прямо в свою комнату, но он остановил меня на лестничной площадке.
— Что ты там увидела, Норри? — спросил он.
— Ты мне не поверишь, если расскажу, — ответила я. — Но сейчас нам нужно, чтобы все благополучно разошлись по своим комнатам.
Мы поспешили обратно в комнату Кассандры. Закрыв за собой дверь, я прислонилась к ней спиной, глядя на гостей. Моё сердце сильно и быстро билось в груди.
— Там никого нет, — наконец выдавила я. — Мы же все слышали этот стук, верно?
— Я его слышал так же ясно, как колокол, — заявил Генри.
— Я тоже, — подтвердила Бринн, подтягивая под себя ноги и вздрагивая.
Кассандра наклонилась, чтобы снова развести огонь в камине, поджигая растопку спичкой.
— Мне показалось, я услышала стук, — произнесла она, затем подула на разгоравшийся кусок коры и засунула его под поленья. — Но, если там никого не было, этого просто не могло быть.
Я прошла в кабинет Кассандры и нажала кнопку внутренней связи на столе, решив позвонить Гарриет. У меня ещё теплилась надежда, что это она постучала и быстро ускользнула. Но в динамике не было слышно ни потрескиваний, ни жужжания. Ну конечно, когда отключилось электричество, отключился и телефон.
Ричард нахмурился.
— Мы все слышали стук, — медленно произнёс он. — Но мы могли просто спутать его с чем-нибудь другим. Трубы в старых домах, как правило, издают громкие звуки, похожие на стук. Может, он вообще раздался снаружи, когда ветка упала.
Довольно логично. Но узел в животе и увиденное только что на третьем этаже, говорили мне об обратном.
— Послушайте все, — начала я, но Диана привлекла моё внимание.
Она задержала на мне взгляд и едва заметно покачала головой. Затем приложила палец к губам, как бы говоря: «Ш-ш-ш».
Остальные этого не заметили, но я ясно поняла её посыл, как если бы она шептала мне на ухо: «Не расстраивай других и не пытайся искать в этом смысл. И, ради всего святого, перестань говорить об этом».
Разумно. Что бы я сказала? Что кто-то играл с кукольным домиком?
Бринн порылась в своей сумочке и вытащила мобильный телефон.
— Знаю, что мы не должны этим пользоваться, но... — она прервалась, когда взглянула на экран. — Связь не ловит. — Она подняла на меня взгляд. — Я не пользовалась телефоном с тех пор, как приехала. Здесь есть сотовая связь?
— Да, — ответила я.
Мой живот скрутило ещё больше.
Кассандра достала свой телефон из сумочки и включила его.
— У меня тоже нет связи. Ни единого деления.
Мой разум перебрал сразу несколько вариантов, но потом меня осенило.
— Кажется, я знаю, что произошло, — сказала я. — Гарриет передала, что молния попала в трансформатор. Держу пари, что вышке сотовой связи досталось тоже.
Ричард кивнул.
— В таких отдалённых районах обычно есть только одна или, самое большее, две вышки. Неудивительно, что ничего не ловит.
— Её должны отремонтировать в течение дня или около того, — предположила я.
Бринн бросила телефон обратно в сумочку и вздохнула.
Внезапно я почувствовала себя настолько измученной, что ничего так не хотела, как забраться в свою кровать и натянуть одеяло до подбородка. Я прокашлялась.
— Думаю, достаточно волнений для одной ночи, — произнесла я. — Если никто не возражает, то я собираюсь на боковую.