Прошло какое-то время, прежде чем он заговорил. Она как будто впервые слышала его голос— настолько он изменился.
— Дебора, скажи мне, что это ложь.
Дебби поборола приступ отчаяния.
— У тебя растет сын, — спокойно повторила она.
Чарлз пересек комнату плавно, точно пума, скользящая по прерии, и остановился рядом с ней. Глаза его горели синим огнем, их взгляд пронзал ее сердце точно кинжал.
Ты лжешь!
Хотела бы, — огрызнулась она. Затем поняв, как можно истолковать ее слова, закрыла лицо руками. — Нет! Я не это имела в виду! Я просто…
Заткнись! — Чарлз был очень зол, и Дебби испугалась, что он может ударить ее. В душе она понимала, что этого не произойдет, ибо Честерфилд считал недостойным демонстрировать свое физическое превосходство, даже когда его оскорбляли мужчины. — Сколько ему? — последовал вопрос. Он говорил все так же холодно, точно выстреливал словами.
Ему… ему девять месяцев. — Дебби не требовалось вглядываться в напряженное лицо собеседника, чтобы понять, что он старается высчитать, когда был зачат ребенок. — Не беспокойся, это твой сын, сомнений быть не может, — с готовностью заявила она, стараясь выдержать жгучий взгляд синих глаз. — Достаточно лишь взглянуть на него, чтобы понять, кто его отец.
Только вот ты не предоставила мне такой возможности, не так ли, дорогая? — выдохнул он. — Я не мог взглянуть на него!
На то были причины! — защищаясь, воскликнула Дебби.
— В самом деле? — съязвил Чарли.
Во взгляде, устремленном на нее, Дебби прочитала откровенную ненависть.
Когда она чувствовала себя одинокой, брошенной и как безумная тосковала по Честерфилду, мысль сохранить в секрете появление па свет его сына казалась правильной. Она считала такое решение справедливой местью за то, что Чарлз так безжалостно с ней обращался. Сейчас Дебби сомневалась, не совершила ли она ошибку. Вероятно, гормоны ударили ей в голову, заставив беситься от ревности и лелеять планы возмездия.
И где малыш сейчас? — спросил Чарли.
Дома.
Где это «дома»?
— В Саг-Харборе. Я туда переехала. Мы живем в прекрасном доме на берегу океана…
Он прервал ее.
— Кто за сыном приглядывает?
Дебби застыла. Внезапно ей не захотелось признаваться, что она оставила ребенка с женщиной, которую мало знала.
Эвелина жила по соседству. Она была учительницей. Ее лицо лучилось добродушием, а при встрече с Деборой и Питером расцветало радостной улыбкой. Дебби чувствовала к ней расположение. Наблюдая, как Эвелина играет с ее ребенком, мать поняла, что под таким наблюдением с сыном ничего не случится.
— За ним присматривает Эвелина, — быстро ответила Дебби. — Моя подруга.
Разумеется, она не из старых твоих друзей, иначе я бы о ней слышал. — Синие глаза смотрели с таким обвинением, что Дебби содрогнулась. — Ей вообще-то можно доверять?
Разумеется, ей можно доверять! Неужели ты всерьез полагаешь, что я оставила бы моего малыша…
Нашего малыша, — тут же внес поправку мужчина. От него веяло холодом, как от айсберга.
…с кем-нибудь, кому я не доверяю? — закончила Дебби.
Глаза Честерфилда, казалось, метали ледяные синие стрелы.
— Вот дьявольщина! Да откуда я могу это знать?! — воскликнул он. — Ты даже не позаботилась поставить меня в известность о том, что у меня есть ребенок. Это нельзя назвать нормальным. Зачем же останавливаться на полпути? Почему не нанять ему в няньки макаку?
Дебби твердила себе, что ярость Чарли вполне простительна. Однако она не ожидала, что его нападки так сильно заденут ее.
— Чарли, — произнесла Дебора, не повышая голоса, — пожалуйста, успокойся.
В ответ он лишь покачал головой.
Скажи-ка… — не унимался Чарли. От волнения он заходил по комнате. — Скажи-ка, сколько еще людей посвящены в эту тайну? Твоя мать? Твой брат? Наверняка я последний, кому ты сообщила о ребенке!
Чарли, в конце концов, позволь мне все объяснить…
Мне нет дела до твоих объяснений! — рявкнул он. — И вообще, выметайся отсюда немедленно! Каждое из твоих слов для меня удар ниже пояса. Одевайся и собирай свои шмотки. Мы едем.
— К-куда едем?
— Посмотреть на сына, разумеется! — пояснил Чарли, а затем стиснул зубы, что придало его физиономии откровенно зверское выражение. — Я хочу видеть моего сына!
Слабую надежду, затеплившуюся было в сердце Дебби, поглотило отчаяние, когда она отчетливо расслышала собственнические нотки в голосе Чарли, едва он заговорил о сыне.
Он вновь метнул в нее холодный взгляд.
Как ты назвала его?
Питер.
Последовала пауза. Чарли переваривал информацию.
Питер, а дальше как? Дебби нервно сглотнула.
Питер Росс, — пробормотала она. Честерфилд со свистом выдохнул воздух.
— Ах ты дрянь, — тихо произнес он. — Ты маленькая шельма. Какое право имела ты не дать моему сыну мое имя?!
Дебби открыла рот для объяснения, но Чарли грубо прервал ее.
— И держать сам факт его появления на свет в тайне от меня? — Он покачал головой, не в силах поверить в реальность происходящего. — Почему ты так поступила?
Дебби закусила губу, чтобы унять дрожь, — она с ужасом осознала, сколь велика ярость Честерфилда. Да какое право он имеет обвинять ее в нечестности, когда сам обманывал ее напропалую!
Дебби машинально провела рукой по волосам и заметила, что Чарли сощурился, словно этот жест вызвал у него болезненные воспоминания. Это движение сохранилось у нее с тех пор, как ей приходилось отбрасывать с лица короткие пряди.
Может, Чарли вспомнил прежние счастливые дни? А может, она просто тешит себя напрасной надеждой?
— Не думаю, что сейчас подходящий момент обсуждать мотивы моего поступка…
— Но ты же скрыла от меня, что у меня есть сын! — взревел Честерфилд.
Дебби заставила себя преодолеть страхи и сомнения. Он уязвлен, но ведь она именно этого и добивалась. Тогда почему победа принесла столь горькое разочарование? Она была готова к тому, что он разгневается, но не ожидала, что настолько. За его злыми словами скрывались подлинные боль и отчаяние.
Она прогнала эти мысли, способные вызвать сочувствие к вероломному любовнику, но ощущение неудовлетворенности не исчезло.
Подобные разговоры ни к чему не приведут, — сказала Дебби, тщетно пытаясь справиться с дрожью в голосе.
Разумеется, черт побери! — гневно прошипел Чарли и взглянул на нее так, что она серьезно испугалась.
Его лицо не выражало ничего, кроме ледяной холодности. Это совсем не походило на него. Дебби поняла, что такое выражение означает полную потерю всех чувств по отношению к ней. Теперь он испытывал лишь презрение и неприязнь. Она заплатила великую цену за свою месть Честерфилду, пожертвовав всеми тайными надеждами вернуть его. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть ему в лицо…
Первая половина путешествия в Саг-Харбор прошла в горькой гнетущей тишине. Они взяли машину Дебби, однако вел ее Честерфилд. У Деборы так дрожали руки, что и речи не могло быть о том, чтобы сесть за руль.
— А как же катер? — спросила она еще в коттедже. — Не можем же мы просто оставить его здесь.
Чарли мрачно ухмыльнулся.
Я и не собираюсь оставлять его здесь. Я распоряжусь, чтобы его забрали и доставили к тебе домой.
К-ко мне домой? — повторила Дебби. — Но почему именно ко мне?
Он недоверчиво взглянул на нее.
Поскольку именно там я собираюсь остановиться в ближайшем будущем!
Нет, ты не можешь так поступить! — воскликнула Дебби.
Разве? — Он вздернул темную бровь. — Посмотрим.
Но ведь это мой дом!
Послушай, дорогая, — грубо оборвал ее Чарли. — Ты можешь выставить мне список претензий длиной в твою ногу, но, поверь мне, если я сказал, что поступлю так, как я решил, то никто не в силах ни на йоту поколебать мою целеустремленность. Тебе не удастся нарушить мои планы.