Дэй знал, что это всего лишь запах шампуня и женской кожи, но настойчивый аромат преследовал его, не давая покоя, словно она сидела прямо перед ним. Или у него на коленях.
Его раздражало, что при взгляде на Карли его всякий раз охватывало безумное возбуждение. То же самое происходило, когда она говорила. Он уже год жил в этой стране и привык к мелодичному выговору англичан, однако ее речь буквально сводила его с ума.
Дэй пытался угадать, как отреагировал бы дед, если бы он сказал, что стоит ему только свистнуть – и эта красотка окажется в его постели.
От этой мысли ему стало тошно. Не для того он сюда приехал. И вовсе не собирался соревноваться со стариком. Пусть выставляет себя дураком, если ему так хочется. Дэй никогда этого не станет делать.
Особенно перед женщиной, у которой нет никаких представлений о морали. Именно поэтому его так раздражало влечение к ней. У него было множество прекрасных женщин, гораздо красивее Карли Эванс, однако он почему-то весь вечер не мог отвести от нее глаз.
Он презирал ее за то, кем она была, а себя – за то, что сходил с ума от желания обладать ею.
– Спокойной ночи, мистер Джеймс.
– Дэй, – напомнил он Карли и протянул ей руку, хотя и понимал, что не стоило прикасаться к ней снова.
Она помедлила, глядя на его ладонь, и он едва сдержал улыбку, когда хорошие манеры, недостаток которых он продемонстрировал сегодня вечером, взяли верх и она неохотно протянула ему руку.
Он поднес ее к своим губам.
– Спокойной ночи. – Или не совсем спокойной, сказали его глаза.
Ее глаза в ответ округлились, словно она прочитала его мысли, а затем слегка улыбнулась.
– Я зайду к вам чуть позже, – обратилась она к Бенсону. – Не засиживайтесь.
«Горячая маленькая штучка», – подумал Дэй, сжав кулак под столом.
Он проводил ее взглядом, любуясь яркими бликами света, которые переливались в ее огненных волосах, а затем обернулся к старику.
Бенсон вопросительно поднял бровь, и Дэй вдруг заметил, каким утомленным тот выглядел. Судя по всему, его телефонный разговор был не из приятных. Однако он не сочувствовал старику. Дед сделал свой выбор много лет назад и теперь расхлебывал последствия.
– Я рад, что ты приехал на день раньше, – сказал Бенсон, и Дэй вдруг понял, что он совсем этому не рад. – У нас появился шанс рассказать друг другу о своих обидах.
Дэй не обратил на его слова никакого внимания. – Я не позволю обижать маму.
– Я уже понял. И хочу, чтобы ты знал, что я не собираюсь ее снова обижать.
Дэй молчал, ожидая продолжения.
Когда дед тяжело вздохнул, Дэй чуть было не почувствовал к нему жалость. Но это длилось лишь мгновение.
– Твоя мать приедет завтра на ланч. Как я понял, ты тоже останешься.
– А хорошенькая рыжая тоже будет здесь?
Его дед нахмурился: его явно задело столь пренебрежительное отношение внука к Карли.
– Карли – замечательная молодая женщина, Дэй, она…
– Избавь меня от этих пошлостей. Не сомневаюсь, что она замечательная.
– Так и есть. И завтра она тоже будет на ланче. Тебя это не смущает?
– Меня – нет. Бенсон кивнул.
– Тогда я надеюсь, что ты примешь мое приглашение и переночуешь здесь.
– Я не собирался. – Он думал подыскать себе комнату в отеле, чтобы немного побыть вдали от этого огромного особняка, стены которого, казалось, давили на него со всех сторон. И спокойно поработать. Он машинально взглянул на дверь, через которую только что вышла Карли Эванс. Возможно, стоит немного здесь задержаться.
– Я останусь, – хрипло ответил он.
– Отлично. – Бенсон встал. – Тогда, если не возражаешь, я пойду спать. Увидимся утром. И еще, Дэй, – старик остановился на полпути к двери, – я понимаю твое беспокойство. Тридцать три года назад я совершил ужасные ошибки. Ошибки, которые я хочу исправить.
– Почему именно сейчас?
– У меня на то есть свои причины, о которых я расскажу тебе немного позже. А пока ты должен знать, что я больше не позволю своей нелепой гордости снова все испортить.
– А ты помни, что я буду следить за тобой, – мягко откликнулся Дэй. – И если ты снова обидишь мою мать, я тебя уничтожу.
Глава 3
– Вам могло прийти в голову, что он такое о нас подумает? – спросила Карли и умолкла, прижав стетоскоп к руке Бенсона.
– Я догадался об этом, когда, поговорив по телефону, вернулся в комнату и увидел, как он смотрит на тебя, мне это немного польстило.
– Польстило? – Карли принялась измерять давление. – Вам польстило, что ваш внук решил, будто мы любовники?
Сто тридцать на восемьдесят. Уже лучше.
Карли довольно резко сорвала с его руки манжету на липучках.