хранять приверженцев на протяжении ряда веков.
Самый тяжкий удар был нанесен му'тазидита.м не преследования-
ми, а деятельностью одного из наиболее острых умов конца IX в.—Абу- л- Хасана 'Али ибн Исма'ила ал- Аш'ари (ум. 935). Предание
рассказывает, что Аш'ари был учеником му'тазилита Джубба'и, Однажды он во время лекции задал своему учителю такой во-
прос: «Было три брата. Один из них умер праведником, один грешни-
ком, а один малым ребенком. Какова будет их судьба после смерти?»
Джубба'и ответил: «Это ясно, праведник попадает в рай, грешник в
ад, а ребенок, так как он еще не успел проявить себя, не попадет ни
туда, ни сюда и останется в промежуточном состоянии». АпГари задал
тогда другой вопрос: «А если ребенок обратится с жалобой к богу и
спросит его, почему он не дал ему возможности добрыми делами до
биться доступа в рай, что ответит бог?» Джубба'и усмехнулся: «Тьг
же знаешь, что бог может творить только то, что наиболее выгодно
( j~i- ^j ) для человека. Бог ответит: „Я знал, что ты, если подрастешь, то станешь грешником и обречешь себя на адские муки, потому- то я
и отнял у тебя жизнь ранее../*» Аш'ари тут воскликнул: «А тогда греш-
ный брат в отчаянии возопит: „Господи! а почему же ты меня не умерт-
вил ребенком и дал мне стать грешником?"—Что ответит бог на это?»
Джубба'и оторопел и, помолчав, смог только прошептать: «Наущение
сатанинское... (olW^Ji j- H^j î A & )». Победоносный Аш'ари заявил: «Ви-
дишь ли, учитель, твой осел застрял на мосту. Теория твоя не выдер-
живает критики того самого разума, который ты так восхваляешь».
Ал- Аш'ари считается создателем калама, т. е. ортодоксальной му-
сульманской схоластики. Как мы видели, калам воспользовался ору-
жием своих противников и начал применять методы греческой фило-
софии в свою пользу. Таким образом, греческие методы победили и
с каждым шагом начали проникать все глубже и глубже во все обла-
сти мусульманской науки.
24
IV. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Мы видели, как при создании мусульманских философских систем
использовалось наследие древнегреческой философии. Посмотрим те-
перь, какими путями произведения античных авторов проникали в сре-
ду мусульманских богословов.
Мы уже подчеркивали, что первые годы после смерти пророка ру-
ководители мусульманской общины не признавали никаких наук, кроме
наук «исламских» (преимущественно тафсир и хадис). Омейяды со-
мневались в приемлемости западных наук и проявляли по отношению'
к ним известную настороженность. Но потребность в них была очень
велика, особенно в такой чисто практической науке, как медицина.
И вот под давлением необходимости уже в VIII в. появляются та-
кие хадисы, как «приобретайте мудрость, хотя бы даже и из уст много-
божников» (ùaOàJI k~J! fr jj j s.CJI IjAk), или «стремитесь к науке
[или ищите знаний.—£. Б.] от колыбели до могилы» (fr рЫ\ \^Л- 1\
JÄA)! J! .цЛ). Сын тетки пророка ан- Надр ибн ал- Харис ибн Калда
ас- Сакафи уже изучает в Иране медицину. Омейяд Халид ибн Йазид
(ум. 705) изучает алхимию и астрологию и заказывает переводы раз-
личных трудов по этим дисциплинам. При Ма'муне (813—833), в эпоху
господства му'тазилитов, начинается широкое движение за перевод ряда
древнегреческих работ по философии и логике на арабский язык.
Ма'мун создает целое специальное бюро переводчиков, где работали
преимущественно сирийцы, занимавшиеся переводом древнегреческой
литературы на свой родной язык еще и до ислама.
Среди этих переводчиков особую известность получили две семьи,, целиком отдавшиеся этому делу: семейство Бухтйишу* и семья Хунайна.
Родоначальником первой из них был врач- несторианин Джирджис ибн
Бухтйишу', состоявший придворным врачом при Мансуре (754—755).
Его деятельность продолжал сын его Бухтйишу' ибн Джирджис, зани-
мавший такой же пост при Харуне ар- Рашиде (786—809). За ним сле-
довал его сын Джибра'ил и внук его — Бухтйишу' второй. Из этой боль-
шой семьи переводами медицинской литературы занимался преимуще-
ственно Джибра'ил, но понятно, что пользовались греческой литера-
турой в своей работе они все.
Главой второй семьи был христианин из города Хиры — Хунайн
ибн Исхак ал- *Ибади (род. 810). Он происходил из купеческой семьи, но заинтересовался медициной и изучил ее настолько, насколько это
было тогда возможно. Поскольку он не был профессионалом в этой
области, врачи- профессионалы не давали ему возможности перейти к
практике. Но Хунайн не отчаялся. Он отправился в Александрию, изу-
чил там греческий язык и овладел им настолько, что запомнил на-
изусть всего Гомера. Это одно из немногих свидетельств, говорящих о
том, что в данной среде существовал все же какой- то интерес и к худо-
жественной литературе древних греков. Багдадские врачи крайне ну-
ждались в переводах с древнегреческого, и поэтому, когда он вернул-
ся, он почти сейчас же получил заказ на перевод медицинских тракта-
тов Галена (Джалинуса). Позднее он был рекомендован Ма'муну как
человек, пригодный для перевода философской литературы. Ма'мун
работами его остался доволен и поставил Хунайна во главе созданной
им коллегии переводчиков.
Любопытна такая бытовая деталь эпохи. Переводы оплачивались
сдельно и притом по весу. Поэтому Хунайн пользовался только самой
грубой и толстой бумагой, писал густыми чернилами, очень крупным
25
шрифтом и необычайно широко расставлял строчки, чтобы добиться
таким путем увеличения веса своей продукции.
Сын Хунайна — Исхак ибн Хунайн уже целиком посвятил себя
переводу философской литературы, в частности переводу важнейших
работ Аристотеля.
Христианин из Сирии Куста ибн Лука ал- Ба'албакки (род. ок. 835), врач по профессии, не только переводил с греческого, но оставил после
себя и более ста оригинальных работ по различным отраслям науки.
Меняла из Харрана Сабит ибн Курра (ум. 901), так же как и его
сын Синан ибн Сабит, кроме философской литературы переводил так-
же работы по медицине и астрономии.
Работавший при Ма'муне ал- Хадджадж ибн Матар посвятил себя
переводам литературы математической. Он перевел произведения
Евклида и трактат Птолемея, получивший в арабской искаженной пе-
редаче название «ал- Маджисти».
К середине X в. греческая наука получает уже такое широкое
распространение, что мы видим в Басре очень интересную попытку
подвести своего рода итог добытым знаниям. Группа из пяти ученых —Абу Сулайман Мухаммад ибн Ма'шар ал- Бусти ал- Мукаддаси, Абу- л-
Хасан 'Али ибн Харун аз- Занджани, Абу Ахмад ал- Михрджани, ал-
г Ауфи и Зайд ибн Руфа'а — объединяется в своего рода научный кру-
жок, которому они дали название «Ихван ас- сафа» («Чистые братья»).
Они создают своего рода энциклопедию, задача которой, как они гово-
рят сами, «отчистить проникшие в ислам нелепости при помощи фило-
софской мысли».
Энциклопедия эта состоит из пятидесяти одного трактата и рас-
падается на четыре раздела: 1) пропедевтика и логика (трактаты
1 —13), II) естественные науки и учение о человеке (14—30), III) учение
о мировой душе (31—40), IV) богословские науки (41—51).
По принятой в этой энциклопедии греческой системе, учащегося
сначала подготавливали к логическому мышлению путем освоения про-
педевтических, в данном случае математических, наук и знакомили его