Выбрать главу

Тынэ-нкэй кричит…

Находит его мать, Гитиннэвыт. Когда собаки добегают к яранге[5], Тынэ-нкэй сам встаёт, топчется, не решаясь войти. Мать заводит его в чоттагин[6], снимает камлейку, кухлянку, развязывает торбаса. Тынэ-нкэй залезает в полог[7] и только тут не выдерживает, начинает рыдать.

А потом у него поднимается жар. Мальчик мечется под шкурами, стонет, время от времени кричит, зовёт отца…

…Он стоит на льдине вместе со всеми. Сильные, коренастые мужчины, находящиеся рядом, слегка раздвигаются, уступая место в кругу Тынэ-нкэю. Кто-то даёт ему гарпун и объясняет, куда направлять. Мальчик становится спиной к центру круга и выставляет перед собой своё новое оружие.

— Правильно, Тынэ-нкэй, — говорит ему отец. — Смерть придёт с моря. Но ты не должен её бояться. Ты должен её презирать. Плюнь в ту сторону. Вот так, молодец. А теперь смейся вместе со всеми.

Хохот охотников нарастает. Тынэ-нкэю кажется, будто смех живой, будто тянет он многочисленные руки во все стороны, вверх, всё дальше и дальше. Охотники тоже становятся огромными, их смеющиеся лица с суровыми глазами будто вытесаны из камня и льда, их хохот громоподобен. Тынэ-нкэй понимает, что смерть совсем не страшна, когда рядом с тобой отец и другие великаны.

Вот стоит Выкван, один из лучших зверобоев на всём побережье. У него три жены и восемь детей, мясо в его яранге никогда не переводится. Чуть поодаль — Тэгрыгын, гроза эскимосов. На его руке от кисти до локтя негде ставить отметины[8].

— Нет, рано тебе уходить в другой мир, — слышит Тынэ-нкэй чей-то голос. Ты выздоровеешь и станешь великим охотником. Ты крепкий мальчик, и твой сын будет крепким. Ты назовёшь его Омрын[9]. А твоё время ещё не пришло. Вставай, уходи отсюда. Тебе ещё не пора…

— Кто это? — спрашивает Тынэ-нкэй.

— Вставай… не пора…

Слева с винтовкой наперевес улыбается ему красноармеец Тэюттин, его каменное лицо приближается к самому уху:

— Вставай, вставай, Мохов, — говорит Тэюттин, — немца колоть пора!

…Обер-лейтенанту Краузе определённо не везёт. Мало того, что по настоянию дяди, фанатичного вояки, две недели назад его вытащили из родного Потсдама и отправили на восток. Так ещё все эти четырнадцать дней на фронте его доканывает взбесившийся желудок. К тому же эту чёртову горстку русских никак не удаётся уничтожить. Да и солдаты ему достались — грубая и наглая деревенщина. Они не приучены воевать, они умеют только пить и орать свои баварские песенки.

Вот и сегодня рано утром его будят шум и суматоха. Обер-лейтенант останавливает пробегающего мимо унтер-фельдфебеля:

— Что происходит?

— Господин обер-лейтенант, русские…

— Что — русские?

— Они смеются…

Информация о книге

Дизайн обложки: Елена Козачук

Электронная вёрстка: Александр Оберемок

Страницы автора в сети:

https://vk.com/club104765290

Автор благодарит Николая Мурашова («docking the mad dog») за помощь в создании электронной книги.

ePub book UUID: f41fbba0-aa99-11ea-8b6e-0800200c9a66

вернуться

5

Яранга — переносное жилище некоторых народов Севера, покрытое шкурами.

вернуться

6

Чоттагин — хозяйственная, холодная часть яранги.

вернуться

7

Полог — жилая часть яранги, внутренний шатёр.

вернуться

8

Чукотские воины татуировали на руках точки по количеству убитых врагов.

вернуться

9

Омрын (чукотск.) — крепыш.