無量壽經優波提舍
Сукхавати-вьюха-упадеша[1]
Составлено индийским ачарьей Васубандху.[2]
Переведено с санскрита на китайский язык во времена династии Северная Вэй знатоком Трипитаки Бодхиручи из Индии[3].
[Строфы]
О, Бхагаван, одним умом[4] прибегаю к прибежищу в Татхагате [Амитаюсе],
Чье сияние [распространяется] во все стороны света беспрепятственно,
И принимаю обет родится в [его] Чистой Земле!
Основываясь на [двадцати девяти] свойствах истинных достоинств [Сукхавативьюха]-сутры, В стихах я изложу обет [родиться в Чистой Земле],
Сущность которого соответствует учению Будды.
Созерцая качества этого мира [т. е. Чистой Земли],
[мы постигаем, что] он превосходит пути [gati][5] трех миров.
В конечном счете, она широка и безгранична, подобно пространству.
Великое сострадание правильного пути [т. е. Дхармы Чистой Земли]
возникает из корней добродетели, превосходящих мир [самсары].
Она наполнена чистым сиянием,
Подобно тому, как диски зеркала или солнца и луны [полны света].
Она наполнена качествами драгоценностей и исполнена великолепия.
Ее неоскверненное [vimala][6] сияние, сильное и яркое,
Освещает и очищает мир [самсары].
Травы, подобные драгоценностям, мягко [расстилаются] вокруг,
Прикосновение к ним рождает больший восторг, чем касание мягких одежд [из kAcilindika][7].
Драгоценные цветы десяти миллионов видов покрывают пруды, потоки и источники,
А когда они колышатся на ветру, их сияние переплетается друг с другом в танце.
С башен дворца мы можем обозреть беспрепятственно все стороны света:
Деревья испускают различные сияния,
Свет бесчисленных драгоценностей смешивается.
Сеть Индры [сделанная из бесчисленных драгоценностей] покрывает все небо,
Колокольчики [свисающие с каждой ветки] звенят, издавая звучание Истинной Дхармы.
Цветочные одеяния ниспадают подобно дождю, украшая [Чистую Землю],
Отовсюду доносятся запахи благовоний.
Мудрость Будды — освещающее и очищающее солнце —
устраняет, заблуждения мира, тьму и неведение.
Священные слова [этой земли] пробуждают своей глубиной людей,
Они слышны во всех сторонах, даже если слабы и неотчетливы.
Полностью пробужденный Амитаюс[8] пребывает в [Чистой Земле]
И управляет там, подобно Королю Дхармы.
Бодхисаттвы, очищенные цветы Татхагаты, рождаются из цветка полного пробуждения.
Они наслаждаются вкусом Буддхадхармы и питают себя с помощью дхьяны и самадхи.
Навсегда отъединив свое тело и ум от загрязнений,
Они непрерывно наслаждаются удовольствиями [Чистой Земли].
В мире [сотворенном из] корней добродетели махаяны все равны.
[Здесь] нежелательные обозначения не существуют:
Женщины, а также те, кто обладает неполноценными органами чувств,
И принадлежащие к готре двух колесниц [т. е. Шраваки и пратьекабудды] не существуют.
Все, что желаемо человеком здесь исполняется.
Поэтому я и ищу рождения в земле Амитаюса.
Правитель [украшенный] неисчислимыми драгоценностями [восседает] на троне из великолепного чистого лотоса.
Его признаки [т. е. 32 основных и 80 малых] сияют на расстояние длины руки [Будды]. [Великолепие его] формы превосходит форму всех живых существ.
Прекрасный голос Татхагаты — звук очищения — слышен во всех направлениях.
Подобно земле, воде, огню, ветру и пространству, он не имеет видоизменения.
Небожители и те, кто не свернет [с истинного пути]
рождаются из океана чистой мудрости [Будды].
Подобно Сумеру, королю среди гор, [его] могущество непревзойденно.
Множество божеств и людей почтительно окружают его и взирают на него.
Добродетельной силой изначальных обетов этого Будды
Встреча с Ним никогда не будет бесплодной,
Встретившийся с ним сможет объять великий драгоценный океан добродетели.
Земля Спокойствия и Блаженства чиста и там всегда вращается Колесо безупречной Дхармы.
Нирманакаи будд и бодхисаттв подобно солнцу пребывают там, незыблемые как гора Меру.
Их безупречное и величественное сияние одной мыслью
одновременно озаряет собрания всех будд и приносит благо всем живым существам.
Как подношение они изливают божественную музыку,
цветы, украшения и прерасные благовония.
Не имея пристрастности в уме, они восхваляют добродетели будд.
В любой земле, не имеющей Буддхадхармы — драгоценности добродетелей —
1
Трипитака Тайсё, том 26, номер текста 1524. Полное название — Wu-liang shou-ching yu-p'o-t'i-she yang-sheng chieh, т. е. «Строфы об обете родиться в Чистой Земле и наставление о сутре Неизмеримой жизни». Краткое — Ching-t'u lun, т. е. китайская передача санскритского «Сукхавативьюха-упадеша». Текст состоит из двух частей: стихотворной и поясняющей ее прозаической.
2
Предполагается, что тексты традиции Чистой Земли могли появиться в Западной Гандхаре в сер. 2-го в. н.э., и по мнению некоторых японских ученых вероятно, что Васубандху, помимо обращения в махаяну, также обрел веру в Чистую Землю Амитаюса. Кроме того, во многих китайских и японских текстах традиции Чистой Земли прослеживается сильное йогачаринское влияние.
4
«Один ум» - ум, охватывающий три вида веры: веры в Будду Амитаюса, в Дхарму Чистой Земли и достижение рождения в Чистой Земле.
8
«Амитаюс» означает «Неизмеримая Жизнь», то есть «тот, кто пробуждает всех существ во всех временах» и символизирует сострадание-каруна; «Амитабха» означает «Неизмеримый Свет», то есть «тот, кто пробуждает всех существ во всех направлениях» и символизирует мудрость-праджня. Оба имени раскрывают атрибуты одного и того же Будды и выражают его обет пробудить всех существ всех времен и всех направлений. В китайском переводе текста, так же и в переводе названия этой упадеши, как правило используется слово «Амитаюс».