Выбрать главу

無量壽經優波提舍

Сукхавати-вьюха-упадеша[1]

Составлено индийским ачарьей Васубандху.[2]

Переведено с санскрита на китайский язык во времена династии Северная Вэй знатоком Трипитаки Бодхиручи из Индии[3].

[Строфы]

О, Бхагаван, одним умом[4] прибегаю к прибежищу в Татхагате [Амитаюсе],

Чье сияние [распространяется] во все стороны света беспрепятственно,

И принимаю обет родится в [его] Чистой Земле!

Основываясь на [двадцати девяти] свойствах истинных достоинств [Сукхавативьюха]-сутры, В стихах я изложу обет [родиться в Чистой Земле],

Сущность которого соответствует учению Будды.

Созерцая качества этого мира [т. е. Чистой Земли],

[мы постигаем, что] он превосходит пути [gati][5] трех миров.

В конечном счете, она широка и безгранична, подобно пространству.

Великое сострадание правильного пути [т. е. Дхармы Чистой Земли]

возникает из корней добродетели, превосходящих мир [самсары].

Она наполнена чистым сиянием,

Подобно тому, как диски зеркала или солнца и луны [полны света].

Она наполнена качествами драгоценностей и исполнена великолепия.

Ее неоскверненное [vimala][6] сияние, сильное и яркое,

Освещает и очищает мир [самсары].

Травы, подобные драгоценностям, мягко [расстилаются] вокруг,

Прикосновение к ним рождает больший восторг, чем касание мягких одежд [из kAcilindika][7].

Драгоценные цветы десяти миллионов видов покрывают пруды, потоки и источники,

А когда они колышатся на ветру, их сияние переплетается друг с другом в танце.

С башен дворца мы можем обозреть беспрепятственно все стороны света:

Деревья испускают различные сияния,

Свет бесчисленных драгоценностей смешивается.

Сеть Индры [сделанная из бесчисленных драгоценностей] покрывает все небо,

Колокольчики [свисающие с каждой ветки] звенят, издавая звучание Истинной Дхармы.

Цветочные одеяния ниспадают подобно дождю, украшая [Чистую Землю],

Отовсюду доносятся запахи благовоний.

Мудрость Будды — освещающее и очищающее солнце —

устраняет, заблуждения мира, тьму и неведение.

Священные слова [этой земли] пробуждают своей глубиной людей,

Они слышны во всех сторонах, даже если слабы и неотчетливы.

Полностью пробужденный Амитаюс[8] пребывает в [Чистой Земле]

И управляет там, подобно Королю Дхармы.

Бодхисаттвы, очищенные цветы Татхагаты, рождаются из цветка полного пробуждения.

Они наслаждаются вкусом Буддхадхармы и питают себя с помощью дхьяны и самадхи.

Навсегда отъединив свое тело и ум от загрязнений,

Они непрерывно наслаждаются удовольствиями [Чистой Земли].

В мире [сотворенном из] корней добродетели махаяны все равны.

[Здесь] нежелательные обозначения не существуют:

Женщины, а также те, кто обладает неполноценными органами чувств,

И принадлежащие к готре двух колесниц [т. е. Шраваки и пратьекабудды] не существуют.

Все, что желаемо человеком здесь исполняется.

Поэтому я и ищу рождения в земле Амитаюса.

Правитель [украшенный] неисчислимыми драгоценностями [восседает] на троне из великолепного чистого лотоса.

Его признаки [т. е. 32 основных и 80 малых] сияют на расстояние длины руки [Будды]. [Великолепие его] формы превосходит форму всех живых существ.

Прекрасный голос Татхагаты — звук очищения — слышен во всех направлениях.

Подобно земле, воде, огню, ветру и пространству, он не имеет видоизменения.

Небожители и те, кто не свернет [с истинного пути]

рождаются из океана чистой мудрости [Будды].

Подобно Сумеру, королю среди гор, [его] могущество непревзойденно.

Множество божеств и людей почтительно окружают его и взирают на него.

Добродетельной силой изначальных обетов этого Будды

Встреча с Ним никогда не будет бесплодной,

Встретившийся с ним сможет объять великий драгоценный океан добродетели.

Земля Спокойствия и Блаженства чиста и там всегда вращается Колесо безупречной Дхармы.

Нирманакаи будд и бодхисаттв подобно солнцу пребывают там, незыблемые как гора Меру.

Их безупречное и величественное сияние одной мыслью

одновременно озаряет собрания всех будд и приносит благо всем живым существам.

Как подношение они изливают божественную музыку,

цветы, украшения и прерасные благовония.

Не имея пристрастности в уме, они восхваляют добродетели будд.

В любой земле, не имеющей Буддхадхармы — драгоценности добродетелей —

вернуться

1

Трипитака Тайсё, том 26, номер текста 1524. Полное название — Wu-liang shou-ching yu-p'o-t'i-she yang-sheng chieh, т. е. «Строфы об обете родиться в Чистой Земле и наставление о сутре Неизмеримой жизни». Краткое — Ching-t'u lun, т. е. китайская передача санскритского «Сукхавативьюха-упадеша». Текст состоит из двух частей: стихотворной и поясняющей ее прозаической.

вернуться

2

Предполагается, что тексты традиции Чистой Земли могли появиться в Западной Гандхаре в сер. 2-го в. н.э., и по мнению некоторых японских ученых вероятно, что Васубандху, помимо обращения в махаяну, также обрел веру в Чистую Землю Амитаюса. Кроме того, во многих китайских и японских текстах традиции Чистой Земли прослеживается сильное йогачаринское влияние.

вернуться

3

Примерно в 529 г. н.э.

вернуться

4

«Один ум» - ум, охватывающий три вида веры: веры в Будду Амитаюса, в Дхарму Чистой Земли и достижение рождения в Чистой Земле.

вернуться

5

Это относится к шести формам существования, т. е. боги, люди и т. д.

вернуться

6

Имеется в виду сияние мудрости, лишенное осквернения клешами.

вернуться

7

kAcilindika – птица, чье оперение можно использовать для изготовления одежды.

вернуться

8

«Амитаюс» означает «Неизмеримая Жизнь», то есть «тот, кто пробуждает всех существ во всех временах» и символизирует сострадание-каруна; «Амитабха» означает «Неизмеримый Свет», то есть «тот, кто пробуждает всех существ во всех направлениях» и символизирует мудрость-праджня. Оба имени раскрывают атрибуты одного и того же Будды и выражают его обет пробудить всех существ всех времен и всех направлений. В китайском переводе текста, так же и в переводе названия этой упадеши, как правило используется слово «Амитаюс».