Выбрать главу

Элис уставилась на него, изо всех сил стараясь скрыть испуг.

— Я должна стать подопечной короля?

— Да, госпожа. — Он пристально посмотрел на нее, как будто хотел удостовериться, не попытается ли она возражать.

Но Элис, несмотря на смятение чувств, сохраняла спокойствие.

— Будет ли мне позволено вернуться в Вулвестон-Хазард, когда здесь снова станет безопасно?

— Я не знаю, — ответил он. — Мой приказ — доставить вас в безопасности в Лондон, не более того.

— Вам даны какие-то особенные распоряжения относительно меня? — удивилась Элис. — Я и не подозревала о важности своей персоны, господин Мерион, и о том, что Тюдор вообще знает о моем существовании.

— Его величество король, — с терпеливым назиданием в голосе разъяснил Мерион, — еще не знает о вас, миледи. Меня послал сэр Роберт Уиллоби, которому доверено проследить за безопасным возвращением в Лондон принцессы Элизабет и юного Эдварда Уорвика. Элис кивнула. Так, значит, Элизабет оповестила людей Тюдора, где ее найти, и, без сомнения, рекомендовала сэру Роберту взять опекунство над ней. Принцесса Элизабет… Как она, вероятно, радуется, подумала Элис, снова называться принцессой.

— Значит, вы прибыли из Шерифф-Хаттона? — спросила она. — Нет сомнения, принцесса выразила глубокую озабоченность моим благополучием.

Его взгляд стал жестче, и он серьезно ответил:

— Она расстроена, миледи, поскольку уверена, что, если бы даже вам могли не позволить покинуть Драфилд-Мэнор сразу же, как только пришло сообщение о победе Тюдора, ваш отец вскоре приказал бы вам вернуться в замок Вулвестон, и она беспокоилась, как бы вы не пострадали во время путешествия. Мой отряд выехал немедленно. Первым делом мы поскакали сюда, поскольку иначе могли пропустить вас, а узнав о ситуации в замке, я обрадовался, что поступил именно так. Уверен, в Драфилде нет болезни?

— Нет.

Прежде чем они оба успели сказать что-то еще, юноша на светло-гнедом мерине подъехал к Мериону.

— Сэр, — почтительно обратился он, — тучи снова сгущаются, похоже, опять будет сильный дождь. Лучше нам отвести дам в укрытие.

Мерион посмотрел на запад, где действительно угрожающе клубились облака, и кивнул.

— Мы поставили палатки у подножия холма, на котором стоит замок, миледи. Придется провести ночь там, а на рассвете отправимся в Лондон.

— Мастер Мерион, я не могу…

— Прошу прощения, миледи, — прервал ее молодой человек, — но вы обращаетесь к сэру Николасу Мериону. Мой господин — рыцарь, имеющий право вести войско под своим знаменем, его флаг вырезан самим королем, на Босвортском поле!

— Ш-ш, Том, — мягко произнес Мерион. — Леди Элис не знала.

Молодой человек негодующе посмотрел на хлопающий на ветру флаг и опять на своего господина, но что-то в лице Мериона удержало его от высказывания своих мыслей вслух.

— Я думала, — вымолвила Элис, — что ваш флаг просто истрепался, сэр. Полагаю, поэтому я решила, что знамя принадлежит вашему господину, а не вам, тем более что ваши шпоры в грязи и кажутся черными, а не белыми или золотыми, как у рыцаря. Тем не менее прошу прощения, если я обидела вас.

— Не обидели, — покачал он головой. — Я не жду, что юная Saesnes, такая, как вы, должна знать что-то о знаменах и шпорах.

— Что такое Saesnes?

— Всего лишь англичанка, — пояснил он. Раздраженная незнакомым словом не меньше, чем вызовом, брошенным ее познаниям, она сухо парировала:

— Вам следовало бы говорить о себе должным образом, сэр. Рыцарь, особенно баннерет, не называет себя просто Ник Мерион.

Он улыбнулся.

Внезапная перемена совершенно изменила выражение его лица, смягчив суровость черт.

— Мне говорили, что высокородные английские девушки кроткие и учтивые, мистрис, служат почти как рабыни в чужих домах до тех пор, пока их не выдают замуж. После замужества они переезжают из дома опекунов в дом мужа, в остальном же практически ничего не меняется. Где вас воспитывали, что позволяли вам так дерзко разговаривать со взрослыми?

Элис напряглась и почувствовала, что внутри у нее все сжалось.

— В Миддлхэме, сэр. Моя мать состояла в родстве с Анной Невилл. Потом меня отослали в Шерифф-Хатгон, а оттуда в Драфилд-Мэнор.

— Три дома? И никто из них не смог укротить вас, госпожа? — Он повернулся и сделал знак своим солдатам построиться позади них.

Элис предпочла бы пропустить его вперед, но когда он выжидательно посмотрел на нее, она подстегнула свою лошадь и поехала рядом с ним, не говоря ни слова.

— Итак, Saesnes-bach?

Она заинтересовалась, что значит лишний слог, но мягкость его тона и блеск в его глазах удержали ее от вопроса.

— Я не думала, что вы действительно ждете ответа на столь оскорбительный вопрос, сэр. Вряд ли мне пристало отвечать.

— Должен ли я просить вашу служанку просветить меня? — спросил он, указывая на Джонет, ехавшую сразу за ними в сопровождении одного из людей Мериона, здоровяка парня. Тот все время поглядывал на пухленькую женщину, как будто боясь, что она может свалиться с лошади.

Элис повернула к Мериону голову:

— Правду говоря, сэр Николас, никто не пытался укротить меня. Я совершенно счастливо жила в Миддлхэме и переехала в Шерифф-Хаттон два года назад, когда король Ричард приказал своей жене присоединиться к нему в Лондоне. Вот и все.

— Если вы служили жене узурпатора, то почему не поехали с ней в Лондон?

— Не знаю, — честно ответила Элис, заставив себя пропустить мимо ушей слово «узурпатор» по отношению к Дикону милой Анны. — Мне сказали только, что мой отец не хотел, чтобы я ехала. Все решили без меня.

— Странно, — удивился Мерион. — Я думал, что будущим молодой женщины распоряжается лорд, опекающий ее. Кому вы служили в Шерифф-Хаттоне?

Принцессе Элизабет?

Элис поморщилась.

— Она не носила такого титула, когда приехала к нам, а я жила в Шерифф-Хаттоне задолго до нее, в резиденции графа Линкольна. В то время король все еще оставался для меня моим сеньором, так же как и для Элизабет и Недди — так мы зовем графа Уорвика.

— Тогда почему вы уехали? Я думал, вы каким-то образом вызвали недовольство принцессы, но, возможно, я просто неверно истолковал ваш тон; когда вы говорили о ней раньше.

Элис оглянулась, но никто из их обширного эскорта не обращал на них ни малейшего внимания за исключением Джонет, которая, конечно же, жадно прислушивалась ко всему, что могла уловить.

— Я рассердила Элизабет, — призналась Элис, — но она не имела никакой власти. Лорд Линкольн, однако, не любит разногласий, и он решил, что для нас лучше жить раздельно. — Она не хотела, вернее, не могла рассказать ему о сценах с Элизабет. Она не рассказала бы о них никому. Ей бы никто не поверил. Она поспешно добавила:

— Я надеялась вернуться в Миддлхэм, чтобы служить графине Уорвик, матери леди Анны, потому что она всегда хорошо относилась ко мне, но меня отправили в Драфилд-Мэнор.

Мерион взглянул на нее, но не стал настаивать на деталях ее отношений с Элизабет.

— А кому вы служили в Драфилд-Мэнор? — спросил он. — Я мало знаю о ваших английских дворянах и не слышал о таком замке.

— Леди Драфилд, — тихо ответила она, и в памяти тут же возник образ тучной ворчливой дамы. Взглянув на Мериона, она заметила любопытство и в то же время сочувствие.

Он мягко произнес:

— Не та женщина, которую вы хотели бы рекомендовать святой церкви для причисления к лику святых? Элис даже поперхнулась.

— Сэр, вы не должны говорить такие вещи! — Она снова быстро огляделась, боясь, что не сможет подавить переполняющий ее смех. Когда она опять взглянула на него из-под опущенных ресниц, он вновь улыбался. — В самом деле, сэр, вы богохульствуете.

— Не особенно. Уверен, я говорю правду. Вы будете отрицать, что от всего сердца испытывали неприязнь к леди Драфилд?

— Не могу. Она именно такая женщина, которую, видимо, имел в виду ваш источник, когда рассказывал вам об английских обычаях, потому что она с радостью сделала бы меня своей рабыней. Что бы я ни делала, угодить ей оказалось невозможно. Если я садилась читать, она бранила меня за праздность или за небрежение к молитвам. Если я хотела прогуляться, она говорила, что я хочу уклониться от других моих обязанностей. Она часто говорила, что меня испортили в Миддлхэме и что она меня перевоспитает. Право, у меня осталось от нее впечатление во всех отношениях ужасной женщины.