Выбрать главу

— Да, — ответила она. Потом, взглянув через плечо на знахарку, велела:

— Оставь нас. И никому не говори, что я здесь. Клянешься?

— Да, — пробормотала старуха, поднимаясь на ноги. — Все равно никого не осталось, кому говорить.

— Иди.

Старуха проковыляла к двери и вышла. Элис подождала, пока звякнет щеколда, и повернулась к фигуре на кровати:

— Милорд, умоляю, расскажите Мне, что здесь случилось.

— Умерли, все умерли. — Его глаза расширились, зрачки бешено вращались. — Солдаты… болезнь… нельзя оставаться. Безопасность, Элис в безопасности. Проследить за этим. Забрать мальчиков, спасти их… к Элис… нет, к Тиреллу. Элис в Драфилде. Проследить за этим. Хорошо, мой король. Преданность обязывает… — Он умолк, тяжело дыша, потом вдруг ясно повторил:

— Умерли, все умерли.

— Отец, пожалуйста, посмотрите на меня, — попросила она с оттенком нетерпения в голосе. — Это Элис, милорд, и я здесь, а не в Драфилде. Я должна ехать в Лондон, сэр. Солдаты, о которых вы говорили, — люди Тюдора. Мне бы не позволили остаться в Драфилде, даже если бы я все еще находилась там.

— Найди Роджера. Нужно найти Роджера. — Его глаза снова уставились на нее. — Где Роджер, девочка? Пришли его ко мне сейчас же.

— Я не знаю, где он, сэр. Я не разговаривала ни с ним, ни с его слугой, Дэйви Хокинсом. Я надеялась, что вы знаете, где они. Нам сказали, что Линкольн и виконт Ловелл убиты, так что Роджер и Дэйви тоже могут быть мертвы.

Он беспокойно задвигался.

— Не мертвы. Послание. Спасти.

Она едва ли могла понять его слова.

— Вы получили послание, так, отец? Кого нужно спасти?

Он все еще смотрел на нее, но теперь ей показалось, что в его взгляде появилась хитринка.

— Братьев, Элис. У тебя снова есть братья.

— Да, — резко ответила она, бросив взгляд через плечо на закрытую дверь. — Так мне сказали. Мой брат Роберт всего два дня как умер, сообщили мне, а мой брат Пол покинул замок две недели назад. Как вас понять, сэр, если они оба, Роберт и Пол, умерли от чумы восемь лет назад?

— Умерли, все умерли. — Его веки затрепетали, взгляд потерял направление.

— Отец, — отчаянно умоляла она, — вам еще нельзя спать, сэр. Что вы знаете о Роджере? Кто тот мальчик, которого звали Роберт? Кто такой Пол? Прячется ли кто-нибудь в Вулвестоне сейчас? — спросила она и сама испугалась вопроса. — Кого нужно спасти, сэр?

— Спасти? — Бледные веки снова широко распахнулись. Его тело пошевелилось, тело, которое в ее памяти сохранилось гигантским и пугающе могучим и которое теперь лежало, слабое и беспомощное, под огромной кипой одеял. — Спасите Элис, — пробормотал он, — любой ценой. — Он помолчал, как будто прислушиваясь, его глаза сузились, стали суровыми. Потом он быстро произнес:

— Согласен, согласен, но мою дочь нужно спасти, оградить от всего. Пошлите Тирелла… нет, не Тирелла, он известен, слишком хорошо известен. Я не увижу его, ваше величество. Это небезопасно. Спасти, спасти… Элис… нужно всех спасти.

Последние слова прозвучали в монотонном ритме. Она поняла, что он бредит, и подумала, сказал ли он хоть что-то осмысленно. Он говорил с кем-то еще, не с ней, и слова его казались бессмысленными.

— Отец, кто мои братья — фальшивый Роберт, фальшивый Пол? Кто они такие? Чего я должна опасаться? Пожалуйста, вы должны сказать мне. Я еду в Лондон, к врагу. Должна ли я бояться? Помогите мне, отец!

— Прости меня, Отче, что я согрешил, — пробормотал лорд Вулвестон. — Прояви милосердие к несчастному грешнику. — Теперь его глаза закрылись, губы едва шевелились, произнося последние слова.

— Отец, посмотрите на меня, — в отчаянии молила Элис. Она не смела прикоснуться к нему, она не хотела умереть. Но она хотела потрясти его за плечо. Она поняла, что старуха знахарка права. Он умирал. Времени почти не осталось. — Поговорите со мной! Скажите мне!

Его веки поднялись, и глаза снова ненадолго сосредоточились на ней.

— Уходи сейчас же, — пробормотал он гораздо четче, чем раньше. — Ты не должна заразиться. Но будь осторожна, девочка, чтобы не навлечь на себя гнев Тюдора. — Его глаза закрылись.

— Отец! Нет! Скажите мне! — Но призывы были бесполезны. Хотя он все еще прерывисто дышал, мускулы на его лице расслабились. Больше его уже не удастся разбудить.

Элис подумала, не знает ли старуха что-то, что может помочь ей, но отбросила эту мысль, вспомнив, что она пришла из соседней деревни. Если здесь есть тайны, Гуди Спарриг не знала о них.

В комнате вдруг стало холодно, она подошла к очагу, задула свечу и положила ее на место, стараясь обдумать случившееся. Рассеянно обратив внимание на запекшуюся грязь на своей юбке, она подняла подол и, погрузившись в раздумья, начала отковыривать ногтем кусочки грязи, потом села около очага и стала отскребать пятна более тщательно, все еще стараясь собраться с мыслями.