— Зачем? — он был так удивлён. Конечно, разве существует на свете нечто, чего не может предложить Форкс?
— Я хочу купить несколько книг — здесь очень маленькая библиотека — и кое-что из одежды.
Благодаря Чарли, подарившему мне машину, сейчас у меня было больше денег, чем обычно. Правда, по части бензина, нельзя сказать, что пикап обходится мне так уж дёшево.
— Наверное, пикап расходует много бензина, — сказал Чарли, словно отвечая на мои мысли.
— Знаю. Я заправлюсь в Монтесано и Олимпии. И в Такоме, если будет нужно.
— Ты поедешь одна? — спросил он. Неизвестно, что стоит за этим вопросом: то ли Чарли подозревает, что у меня есть тайный бойфренд, то ли опасается, что я попаду в аварию.
— Да.
— Сиэтл большой город, ты можешь заблудиться, — забеспокоился он.
— Пап, Финикс в пять раз больше Сиэтла. И я умею пользоваться картой. Не волнуйся.
— Может, мне с тобой поехать?
Ни в коем случае! Тут надо схитрить.
— Да всё нормально, пап. Ты же понимаешь, я буду перемещаться от одной примерочной к другой, это очень скучно.
— А, тогда ладно, — перспектива проторчать всё время в магазинах женской одежды его явно не привлекала.
— Спасибо, — я улыбнулась ему.
— К танцам успеешь?
Ррррр. Только в таких маленьких городках папы могут быть в курсе мероприятий, проводимых школой.
— Нет, я не танцую, пап, — уж он-то в отличие от всех остальных должен понимать. Проблемы с координацией я унаследовала точно не от мамы.
Он понимал:
— Да, конечно.
На следующее утро, въехав на стоянку, я намеренно припарковалась как можно дальше от серебристого вольво. Не хотела подвергать себя искушению — дело может кончиться тем, что мне придётся покупать Эдварду новую машину. Выходя из пикапа, я выронила ключ, и он упал в лужу. Когда я наклонилась, прямо перед моим носом мелькнула белая рука и схватила ключ. Я резко выпрямилась. Эдвард Каллен стоял рядом, небрежно прислонившись к пикапу.
— Как ты это делаешь? — спросила я в гневном изумлении.
— Делаю что? — произнося эти слова, он протянул мне ключ и уронил его в подставленную ладонь.
— Появляешься прямо из воздуха.
— Белла, я не виноват в том, что ты исключительно ненаблюдательна, — голос его — бархатистый и приглушённый — был спокоен.
Я сердито воззрилась на его безупречное лицо. Глаза опять посветлели до глубокого цвета золотого мёда. Мне пришлось отвернуться, чтобы собрать в кучку поплывшие в разные стороны мысли.
— Что означает вчерашний затор? — требовательно поинтересовалась я, по-прежнему глядя в сторону. — Я думала, ты предпочитаешь делать вид, что меня не существует, а не бесить меня до смерти.
— Я это сделал ради Тайлера, не для себя. Я должен был дать ему шанс, — он тихо рассмеялся.
— Ты… — я задохнулась, не в силах вспомнить ни одного достаточного злобного эпитета. Я пылала гневом такой силы, что, казалось, могла испепелить Эдварда, он же, похоже, только ещё больше развеселился.
— И я не делаю вид, что ты не существуешь, — продолжал он.
— Значит, пытаешься взбесить меня до смерти? Раз фургон Тайлера не справился.
В золотистых глазах вспыхнула ярость, губы сжались, весёлость испарилась.
— Белла, это абсолютный вздор, — произнес он низким, холодным голосом.
От страстного желания что-нибудь разбить у меня зачесались руки. Я удивлялась самой себе — обычно я не склонна к насилию. Повернулась к нему спиной и ринулась в сторону школы.
— Подожди, — позвал он. Я продолжала сердито шлёпать по лужам. Но он уже шёл рядом со мной, легко подстраиваясь под мой темп.
— Прости, я был груб, — сказал он. Я не реагировала. — Не утверждаю, что был неправ, но говорить так было невежливо, в любом случае.
— Почему бы тебе не оставить меня в покое? — пробурчала я.
— Я хотел кое-что спросить, но ты меня перебила, — рассмеялся он. Похоже, его милое чувство юмора опять к нему вернулось.
— У тебя что, раздвоение личности? — спросила я сурово.
— Опять перебиваешь.
Я вздохнула.
— Ладно. Что ты хотел спросить?
— Я подумал, может быть, в следующую субботу, знаешь, когда будут танцы…
— Думаешь, это смешно? — перебила я, останавливаясь и поворачиваясь к нему. Когда я подняла на него взгляд, моё лицо немедленно намокло под дождём.
Его глаза смотрели озорно и весело.
— Позволишь мне продолжить?
Я прикусила губу и стиснула руки, сплетая пальцы в замок. Может, это удержит меня от безрассудных поступков.
— Ты говорила, что собираешься в Сиэтл, и я подумал — может быть, ты не откажешься от прогулки на машине?
Это было неожиданно.
— Что? — я не была уверена, что понимаю, куда он клонит.
— Хочешь съездить в Сиэтл?
— С кем? — озадаченно спросила я.
— Со мной, разумеется, — он чётко произнёс каждый слог, как будто разговаривал с умственно отсталой.
Я всё еще не могла прийти в себя.
— Почему?!
— Ну, я всё равно планировал съездить в Сиэтл через несколько недель. И потом, честно говоря, не уверен, что твой пикап справится с этой задачей.
— Мой пикап работает прекрасно, большое тебе спасибо за заботу, — я двинулась дальше,
но злиться уже не могла — слишком сильным было удивление.
— А ему хватит на всю дорогу одного бака бензина? — он опять подстроился под мой шаг.
— Не понимаю, каким боком это тебя касается, — дурацкий, самодовольный владелец сверкающего вольво.
— Сохранение невозобновляемых природных ресурсов касается каждого.
— Честное слово, Эдвард, — когда я произнесла его имя, меня пронзила нервная дрожь — ненавистное ощущение, — я не успеваю за твоими настроениями. Я думала, ты не хочешь, чтобы мы были друзьями.
— Я сказал: лучше, если мы не будем друзьями, но не говорил, что не хочу этого.
— О, спасибо, это всё проясняет, — довольно тяжеловесная ирония. Я осознала, что опять остановилась. Теперь, когда крыша кафе прикрывала нас от дождя, мне было легче взглянуть ему в лицо. Что, определённо, не способствовало ясности моих мыслей.
— Было бы более предусмотрительно с твоей стороны не дружить со мной, — объяснил он. — Но у меня больше нет сил избегать тебя, Белла.
На последней фразе его голос дрогнул от сильного, давно сдерживаемого чувства. Золотое сияние его глаз обжигало — я забыла, что нужно дышать.
— Ты поедешь со мной в Сиэтл? — спросил он по-прежнему взволнованно.
Говорить я не могла, поэтому просто кивнула.
Он улыбнулся, но потом опять посерьёзнел.
— Тебе действительно следует держаться от меня подальше, — предупредил он. — Увидимся на уроке.
Резко повернулся и направился туда, откуда мы пришли.
5. Группа крови
На английский я брела в оцепенении. Войдя в класс, даже не сразу поняла, что урок уже начался.
— Спасибо, что присоединились к нам, мисс Суон, — язвительно произнёс мистер Мейсон.
Я вспыхнула и поспешила к своему столу.
Очень скоро я осознала, что Майк не сидит на своём обычном месте рядом со мной. Меня начала грызть совесть. Впрочем, он вместе с Эриком, как обычно, встретил меня на выходе из класса, и я поняла, что почти прощена. Пока мы шли, Майк всё больше становился самим собой, черпая энтузиазм из прогноза погоды на ближайшие выходные. Обещали, что дождь ненадолго прекратится, так что поездка на пляж становилась всё более и более вероятной. Чтобы загладить вину за вчерашнее, я постаралась разделить с ним его воодушевление. Это было непросто: с дождём или без него, но нам ещё повезёт, если температура поднимется хотя бы до шестнадцати градусов.
Остаток утра прошёл как в тумане. Было трудно поверить, что мне не примерещились слова Эдварда и его взгляд. Возможно, это был очень яркий сон, который я перепутала с реальностью. Гораздо более вероятно, чем то, что я могу хоть на минуту показаться ему привлекательной.